1016万例文収録!

「かみかわしも」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かみかわしもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かみかわしもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

彼らは意味ありげに目と目を見交わした.例文帳に追加

They exchanged significant glances.  - 研究社 新和英中辞典

源氏は春の町で紫の上と歌を詠み交わし、新年を寿いだ。例文帳に追加

Genji exchanged poems with Lady Murasaki at the spring wing, and celebrated the new year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父と母はこれを見ては痛ましい思いに駆られ、一言も口にする力もないまま顔を見交わしあうのだった。例文帳に追加

'The father and mother looked on upon this, and upon each other, with thoughts of agony they dared not breathe in words.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

特に熊楠とはその後も親しかったらしく、熊楠の随筆にも酒を酌み交わした記録が残されている。例文帳に追加

He seemed to continuously have close friendship especially with Kumagusu after graduation and his essay showed that they drunk together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

時明集(ときあきらしゅう)1帖-平安時代の人物、讃岐守時明が女房らと詠み交した歌を集めたもの。例文帳に追加

One section of the Tokiakira Collection, an anthology of poems exchanged between Tokiakira, Heian-period Governor of Sanuki Province, and his ladies-in-waiting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

主人公の男が己の思いを詠み上げた独詠歌や、他者と詠み交わした贈答歌が各段の中核をなす。例文帳に追加

A central piece of each chapter is constituted by dokueika (waka composed without a specific addressee in mind) in which the hero expresses his sentiments or zotoka (poems composed with a specific addressee in mind) which he exchanges with others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻名は、薫と弁の尼が詠み交わした和歌「やどりきと思ひ出でずは木のもとの旅寝もいかにさびしからまし」「荒れ果つる朽木のもとをやどりきと思ひおきけるほどのかなしさ」に因む。例文帳に追加

The title was taken from the waka poem which Kaoru and Ben no Ama exchanged: 'Yadorikito omoiidezuwa kinomotono tabinemoikani sabishikaramashi' (If I don't remember that I have once stayed, how sleep in journey would make me feel lonely)' and 'Arehaturu kuchikinomotowo yadorikito omoiokikeru hodonokanashisa' (It is sad to consider dilapidated place under rotten wood as place in which once I stayed).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし中国への入国はできないまま、体力も衰えていたザビエルは精神的にも消耗し、病を得て12月3日に上川島でこの世を去った。例文帳に追加

However, Xavier passed away on December 3 from illness on Shangchuan Island without being able to enter China, as his body strength was failing and he became weak mentally as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本滞在も2年になり、ザビエルはインドからの情報がないのが気になっていたため、ここで一度インドに戻ることを決意し、11月15日トーレスらを残して出発、種子島、中国の上川島を経てインドに向かった。例文帳に追加

After two years in Japan, Xavier became worried when there was no news from India, so he decided to return there; departing on November 15, he left Torres and the others behind, stopping off at Tanega-shima Island and Shangchuan Island (China) on his way.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

現在、伏見区には深草支所、醍醐支所、神川出張所、淀出張所があるが、主な分区構想は、このうち深草支所と醍醐支所を伏見区から分離させるものである。例文帳に追加

The Fushimi Ward office has the Fukakusa Branch, the Daigo Branch, the Kamikawa Branch Office, and the Yodo Branch Office; however it has been proposed that the Fukakusa Branch and Daigo Branch be separated from Fushimi Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

やむなく源蔵は兄の羽織を下女に出してもらって、これを吊るして兄に見立てて酒をつぎ、以下のように言い、兄の羽織に対して涙を流しながら酒を飲み交わし、帰って行く。例文帳に追加

He then asked their female servant to bring and hang his brother's haori to pretend that he was there and poured sake, and after he finished, he said as follows and he exchanged sake with tears and left.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文房で古書画の鑑賞に浸り、墨を擦り、詩を詠じ、友と酒を酌み交わして清談に耽ることが文人の理想的な文房生活といえる。例文帳に追加

It can be said that an ideal life at Bunbo for Bunjin was to devote himself to the appreciation of old calligraphic works and paintings, making black ink, making a poem and having seidan (noble conversations) with friends over drinks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クレーンを使用せずにガイドの組替作業を行うことを可能とすることにより、ガイド組替時間ひいてはロール組替時間を短縮することができる圧延機のガイド組替システム及びそれを用いたガイド組替方法を提供する。例文帳に追加

To provide a system for changing guides of a rolling mill and a method of changing the guides using the same, in which guide changing time and roll changing time in its turn are shortened by enabling the changing work of the guides without using a crane. - 特許庁

東アジアに展開した中小企業が技術流出という経営リスクを抱えていることは「中小企業白書(2006年版)」で既に述べているが、国内の「川上-川下」企業間の関係においても、中小企業が多い川上企業では、川下企業から図面やノウハウなどの知的財産の提供を求められ、それを断れない場合がある。例文帳に追加

The fact that SMEs that have expanded into East Asia face the operational risk of technology outflow has already been described in the 2006 White Paper on Small and Medium Enterprises in Japan. However, in the inter-enterprise relationship between upstream and downstream enterprises in Japan there are times when an upstream enterprise, many of which are SMEs, cannot refuse when asked by downstream enterprises to provide drawings, know-how, and other intellectual property. - 経済産業省

『北条記』に見える早雲駿河下向時の一節には、大道寺重時、荒木兵庫、多目権兵衛・山中才四郎・荒川又次郎・在竹兵衛らの仲間6人と、伊勢国で神水を酌み交わして、一人が大名になったら他の者は家臣になろうと誓い合ったという、三国志の桃園の誓いのような話が残っている。例文帳に追加

It is stated in the "Hojoki" that Soun drank sake with Shigetoki DAIDOJI, Hyogo ARAKI, Gonbee TAME, Saishiro YAMANAKA, Matajiro ARAKAWA and Hyoe ARITAKE in Ise and that they vowed that should one of them become a feudal lord, the others would become his retainers, which is similar to the story of Toen-no-chikai in "Sangokushi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、17世紀末には江戸十組問屋という10の同業者組合ができ、中でも酒、味噌、醤油を扱う「酒店組」には、徳川家康が三河を領していた小大名だったころから松平家に出入りしていた(あるいは、そのように自称する)三河出身者が多くまた繁盛したことによる。例文帳に追加

This is due to the following reason: Towards the end of the 17th century, ten guilds called Edo tokumidonya, each for a different kind of business, were established, and in particular, many merchants from the Mikawa Province, who had supplied goods to the Matsudaira family since the era when Ieyasu TOKUGAWA was the daimyo (feudal lord) of the small Mikawa Province (or who said they were such persons), belonged to the 'sake store guild,' which handled sake, miso (fermented soybean paste) and soy sauce, and were prosperous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先ほど、(大臣が)浪川氏から、(みずほ銀行のシステム障害について)、いつ報告を受けたのかという質問を受けましたが、システム障害につきましては、障害が生じましたならば、速やかに当局に報告するというような制度になっておりまして、具体的には15日にオンライン(システム)の立ち上げが遅れたという連絡が、その時点で速やかに入りました。例文帳に追加

Regarding Mr. Namikawa's question as to when Minister Jimi received a report about Mizuho Bank's system problem, it is so arranged that a system problem is reported to the FSA as soon as it occurs. Specifically, when the start-up of its on-line system was delayed on March 15, Mizuho Bank immediately reported it to the FSA.  - 金融庁

例文

駿河譜代-板倉氏、太田氏、西尾氏、土屋氏、森川氏(生実藩)、稲葉氏(稲葉正成の系統、臼杵藩は外様)、藤堂氏、高木氏(丹南藩)、堀田氏(出自からは三河衆のため譜代の理由不明)、三河牧野氏、譜代大名となった牧野氏、奥平氏、岡部氏(藤原南家)、小笠原氏、朽木氏、諏訪氏、保科氏、土岐氏、沼田藩主土岐氏、三河稲垣氏、丹羽氏、一色丹羽氏、三浦氏、遠山氏(苗木藩)、加賀氏、内田氏、小堀氏、西郷氏、三河西郷氏、奥田氏、毛利氏(内膳家、断絶)、山口氏(牛久藩)、柳生氏、蜂須賀氏(徳島藩支藩家・廃藩)、増山氏例文帳に追加

Suruga fudai - the Itakura clan, the Ota clan, the Nishio clan, the Tsuchiya clan, the Morikawa clan (Oyumi Domain), the Inaba clan (Masanari INABA's line; Usuki Domain is a tozama), the Todo clan, the Takagi clan (Tannan Domain), the Hotta clan (it seems inappropriate to have this clan listed here as they were originally from Mikawa-shu, i.e. the samurai warriors of Mikawa origin, but the reason is unknown), the Mikawa-Makino clan, the Makino clan to have become fudai daimyo, the Okudaira clan, the Okabe clan (the Southern House of the Fujiwara clan), the Ogasawara clan, the Kutsuki clan, the Suwa clan, the Hoshina clan, the Toki clan, the Toki clan as the lord of Numata Domain, the Mikawa-Inagaki clan, the Niwa clan, the Isshiki-Niwa clan, the Miura clan, the Toyama clan (Naegi Domain), the Kaga clan, the Uchida clan, the Kobori clan, the Saigo clan, the Mikawa-Saigo clan, the Okuda clan, the Mori clan (the Naizen family, extinguished), the Yamaguchi clan (Ushiku Domain), the Yagyu clan, the Hachisuka clan (a branch domain family of Tokushima Domain; an abolished domain) and the Masuyama clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS