例文 (999件) |
きくおみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15471件
差込み式管継手、及び差込み式管継手への管差込み方法例文帳に追加
BELL AND SPIGOT PIPE JOINT, AND METHOD OF INSERTING PIPE TO BELL AND SPIGOT PIPE JOINT - 特許庁
差込み式管継手、及び差込み式管継手への管差込み方法例文帳に追加
BAYONET PIPE JOINT, AND METHOD OF INSERTING PIPE IN BAYONET PIPE JOINT - 特許庁
差込み式管継手、及び差込み式管継手への管差込み方法例文帳に追加
INSERTION TYPE PIPE JOINT AND METHOD OF INSERTING PIPE INTO INSERTION TYPE PIPE JOINT - 特許庁
これによって醪の糖分が増し、甘みが大きくなる。例文帳に追加
Doing so increases the sugar level and mildness of unfiltered sake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
表示付き矩形布類の折畳み方法及び折畳み機例文帳に追加
FOLDING METHOD FOR RECTANGULAR FABRIC WITH DISPLAY, AND FOLDING MACHINE - 特許庁
以上の点についてお含みおきください。メールで書く場合 例文帳に追加
Please understand the above. - Weblio Email例文集
大名切り 魚や肉の身を大雑把に大きく切ること。例文帳に追加
Daimyogiri - Cutting meat or fish into rough chunks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上枠見付け寸法を大きくすることなくガラス呑込み部を大きく形成する。例文帳に追加
To form a large insertion section for a glass pane without enlarging the aspect size of the upper frame. - 特許庁
主材層の厚みは、化粧層の厚みよりも大きく設定する。例文帳に追加
The thickness of the main material layer is set larger than that of the decorative layer. - 特許庁
第1トリマーの外刃と内刃との噛み込み量を第2トリマーの噛み込み量より大きくした。例文帳に追加
The amount of biting of the outer edge and the inner edge of a first trimmer is made larger than that of a second trimmer. - 特許庁
このとき、読み出しヘッドの読み出し速度は、書き込みヘッドの書き込み速度より大きくなっている。例文帳に追加
At such a time, the reading speed of the read head is made higher than the writing speed of the write head. - 特許庁
折り畳み式車椅子用の背もたれ例文帳に追加
BACKREST FOR FOLDING WHEELCHAIR - 特許庁
折りたたみ式車椅子の安定装置例文帳に追加
STABILIZER FOR COLLAPSIBLE WHEELCHAIR - 特許庁
以後お見知りおき下さい例文帳に追加
I beg you will favour me with your acquaintance. - 斎藤和英大辞典
各圧電体8の厚みは、圧電体5の厚みよりも大きくなっている。例文帳に追加
Each piezoelectric 8 is thicker than the piezoelectric 5. - 特許庁
電動機組み立て方法および電動機組み立て用スペーサ例文帳に追加
ELECTRIC MOTOR ASSEMBLY METHOD AND SPACER FOR ELECTRIC MOTOR ASSEMBLY - 特許庁
買い物袋の口を大きく広げごみを捨てやすくしたごみ箱例文帳に追加
TRASH BOX WITH WIDELY ENLARGED MOUTH OF SHOPPING BAG FOR EASILY PUTTING REFUSE THEREIN - 特許庁
沈みゆく船が生み出した巨大な渦巻きから、大きくて鋭い悲鳴例文帳に追加
From the huge whirlpool which the sinking wreck occasioned, arose a shriek so loud and shrill - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
~店舗販売額においても店舗面積500m2未満の区分のみ大きく減少~例文帳に追加
There was only a significant decrease in sales for those stores with an area less than 500m2 - 経済産業省
母は操(みさお)、妻は初菊(はつぎく)という。例文帳に追加
His mother was called Misao, his wife was called Hatsugiku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私達はこの子が大きく育つことが楽しみです。例文帳に追加
We are looking forward to raising this kid until he big. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |