例文 (202件) |
こいしはまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 202件
今は小石であるものが例文帳に追加
Until a pebble at present - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浜辺の滑らかな小石例文帳に追加
smooth pebbles on the beach - Eゲイト英和辞典
浜の小石は一つだけではない例文帳に追加
There are more pebbles on the beach than one. - 英語ことわざ教訓辞典
私はあなたに少しだけ恋しています。例文帳に追加
I am in love with you only just a little. - Weblio Email例文集
彼女を一目見るやいなや、彼は恋してしまった。例文帳に追加
As soon as he took a look at her, he fell in love. - Tatoeba例文
彼女は故郷が恋しくてたまらなかった。例文帳に追加
She was homesick. - Tatoeba例文
彼女を一目見るやいなや、彼は恋してしまった。例文帳に追加
As soon as he took a look at her, he fell in love. - Tanaka Corpus
浜にはほかの小石がいくらでもある例文帳に追加
There are plenty of other pebbles on the beach. - 英語ことわざ教訓辞典
中に小石または豆を入れた中空のヒョウタンなどからなる打楽器例文帳に追加
a percussion instrument consisting of a hollow gourd containing pebbles or beans - 日本語WordNet
84番ながらへばまたこのごろやしのばれむ憂しと見し世ぞ今は恋しき例文帳に追加
No. 84: If I live longer, shall I recollect the present distress as I yearn for the past anguish now? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
行く手の小石は大荷車を転覆させる例文帳に追加
A little stone in the way overturns a great wain. - 英語ことわざ教訓辞典
(現代語訳) 私の妻はとても恋しがっているようだ。例文帳に追加
(Translation) My wife must be missing me so much. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
遺骨は江戸小石川の伝通院に埋葬された。例文帳に追加
Her ashes were buried at Denzu-in Temple in Koishikawa, Edo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マッコイ氏はかってなかなか評判のテノールだった。例文帳に追加
Mr. M'Coy had been at one time a tenor of some reputation. - James Joyce『恩寵』
本物の舞妓が舞妓衣装のまま飲食を行う場所はごく限られている。例文帳に追加
The places where real maikos are allowed to dine out in their costumes are strictly limited. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ランゲルハンス島の培養及び島自己移植島再生方法例文帳に追加
CULTURING OF LANGERHANS' ISLET, AND ISLET REGENERATION BY ITS AUTOTRANSPLANT - 特許庁
葉川基起の子石山師香が祖。例文帳に追加
The original forefather was Moroka ISHIYAMA, the child of Motooki HAGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水をろ過するための,砂または小石の層から成るフィルタ例文帳に追加
filter consisting of a layer of sand or gravel for filtering water - 日本語WordNet
私は彼女のような女の子に恋してしまって後悔している。例文帳に追加
I regret having fallen in love with a girl like her. - Tanaka Corpus
1899年(明治32年)、香取秀真と母たまの長男として東京小石川に生まれる。例文帳に追加
He was born as the eldest son of Hotsuma KATORI and mother, Tama in Koishikawa, Tokyo in 1899. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
横井氏の子孫からは、幕末の熊本藩士で越前藩越前松平家に派遣され活躍した横井小楠が出る。例文帳に追加
The descendants of the Yokoi clan include Shonan YOKOI, a statesman of Kumamoto in the late Edo period who was invited by the Matsudaira family of the Echizen (present-day Fukui Prefecture) domain where he became influential in politics. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
横井小楠(よこいしょうなん、男性、文化(元号)6年8月13日(旧暦)(1809年9月22日)-明治2年1月5日(旧暦)(1869年2月15日))は日本の武士・熊本藩士、儒学者。例文帳に追加
Shonan YOKOI (male, September 22, 1809 - February 15, 1869) is a samurai, feudal retainer of Kumamoto Domain and Confucian. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
盆石を始めるため、黒い盆と小石、そして白い砂をそろえました。例文帳に追加
I got a black tray, pebbles and white sand to start bonseki. - Weblio英語基本例文集
秋頃、小石川区音羽町(現・文京区音羽)に居を移す。例文帳に追加
In fall, 1890, he moved his residence to Otowa-machi, Koishikawa Ward (present day Otowa, Bunkyo Ward, Tokyo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
プリンの声は、ねばっこい、脂肪っぽい感じの声で、アリスは返すことばもありませんでした。例文帳に追加
It spoke in a thick, suety sort of voice, and Alice hadn't a word to say in reply: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
その場合は小石が湿気を含んでいると銅板がさびてしまうので、灰だけを入れた方がよい。例文帳に追加
In that case, only ash should be used because wet pebbles may cause the copper to rust. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
織田氏と気脈を通じていた尼子遺臣団は、当時毛利寄りであった山名氏を離反する。例文帳に追加
Through secret communications with the Oda clan, the Amago Remnant Corps managed to sever its ties with the Yamana clan, which had been siding with the Mori at the time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高価な、濃い縞が入った紫檀材を産する中央アメリカの高木例文帳に追加
Central American tree yielding a valuable dark streaked rosewood - 日本語WordNet
例文 (202件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |