例文 (999件) |
こちだにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49935件
これは直ちに未来に関係する例文帳に追加
this immediately concerns your future - 日本語WordNet
父は画家になることに大反対。例文帳に追加
His father totally disagreed with his becoming a painter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八 第二条第八項第六号、第八号又は第九号に掲げる行為例文帳に追加
(viii) acts listed in Article 2(8)(vi), (viii), or (ix). - 日本法令外国語訳データベースシステム
6月だというのに, まだ山頂には雪がまだらに残っている.例文帳に追加
Even though it is June now, there is still some patchy snow (left) on the mountaintops. - 研究社 新和英中辞典
ここだけの話だけど、あの太った醜い男は減量中なのだ。例文帳に追加
Between you and me, the fat ugly man is on a diet. - Tatoeba例文
ここだけの話だけど、あの太った醜い男は減量中なのだ。例文帳に追加
Between you and me, the fat ugly man is on a diet. - Tanaka Corpus
ここにおいて、第1幅(W1)と第2幅(W2)との和は一定である。例文帳に追加
Here, the sum of the first width (W1) and the second width (W2) is fixed. - 特許庁
第百八条第一項第一号に定める料金例文帳に追加
Fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 1 - 日本法令外国語訳データベースシステム
前に進むにつれて、地面はだんだんでこぼこして坂道になってきました。例文帳に追加
As they advanced the ground became rougher and hillier, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
これが不調和に映るのはその人間が臆病だからだ。例文帳に追加
Yet the effect is incongruous to the timid alone. - Edgar Allan Poe『約束』
他人のことに口を出さないこと。例文帳に追加
Don't interfere in other people's affairs. - Tatoeba例文
「じゃあ、十日目には一コマだけだったはずね?」例文帳に追加
`Then the eleventh day must have been a holiday?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
あそこにいる胴長で少し猫背の男性は私の兄だ。例文帳に追加
The long-torsoed, slightly stooped man over there is my brother. - Weblio英語基本例文集
ちょうどわれわれの時代に月が一面だけをこちらに向けているように。例文帳に追加
even as in our own time the moon faces the earth. - H. G. Wells『タイムマシン』
──徐々に鼻孔に濃い血の波が充ちてきたのに気づいたのだ。例文帳に追加
he noticed the nostrils gradually filled with blood. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
娘たちだけになったとき、ロザリンドの話はまだオーランドゥのことだった。例文帳に追加
When the ladies were alone, Rosalind's talk being still of Orlando, - Mary Lamb『お気に召すまま』
うなずいてみせるだけで結婚に持ちこめる相手が何人かいたにしてもだ。例文帳に追加
though there were several she could have married at a nod of her head, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
人間たちには,ただ一度だけ死ぬこと,そしてそののちに裁きを受けることが定まっていますが,例文帳に追加
Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment, - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 9:27』
『あの鵞鳥、どこだ?』だの『あの鵞鳥、誰に売った?』だの『あの鵞鳥、いくらで売る?』だの。例文帳に追加
but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will you take for the geese?' - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
彼は校長に適任だ.例文帳に追加
He is well qualified to be the head of a school. - 研究社 新和英中辞典
日本国中にまたと無い品だ例文帳に追加
Its fellow is not to be found in all Japan. - 斎藤和英大辞典
毎日勉強する事に決めたんだ。例文帳に追加
I decided to study every day. - Tatoeba例文
船底の一番下に積んだ荷物例文帳に追加
goods stowed in the bottom of a ship - EDR日英対訳辞書
第二百二十三条の二第一項例文帳に追加
paragraph 1, - 日本法令外国語訳データベースシステム
兄に前田正穀(献吉)がいる。例文帳に追加
He had an older brother named Masazane (Kenkichi) MAEDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |