例文 (999件) |
こちだにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49935件
第三十四条第一項第一号に定める料金例文帳に追加
Fee prescribed in Article 34, Paragraph 1, Item 1 - 日本法令外国語訳データベースシステム
「うん、哀れなやつだが、とにかく彼はきちんとした男だ」例文帳に追加
"Well, poor fellow, he's a decent sort of chap, after all," - James Joyce『死者たち』
この問題を解決するには一歩一歩やることだ.例文帳に追加
The way to solve this problem is to take things one step at a time. - 研究社 新和英中辞典
友達がここにいないのでがっかりだ。例文帳に追加
I'm disappointed that my friends aren't here. - Tatoeba例文
近いうちに私たちが夜ここに来て相談しましょう。」例文帳に追加
We'll come here one of these nights and talk it over." - James Joyce『恩寵』
あいつは駄目だ, ここぞという時に一発が出ないんだから.例文帳に追加
He is useless; he can't be relied on to pull a safety hit [a homer] out of the bag when it's needed. - 研究社 新和英中辞典
あなたは本当は3日前にここに来るはずだった。例文帳に追加
You really should have come here 3 days ago. - Weblio Email例文集
きのう数人の友だちがお茶の時刻にひょっこりやってきた.例文帳に追加
Yesterday some friends dropped in to tea. - 研究社 新英和中辞典
奇妙なことに公表日は9月11日だった。例文帳に追加
The release date was, weirdly enough, Sept. 11. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それについてはこちらにお気軽にお問い合わせください。例文帳に追加
Please feel free to ask me about that. - Weblio Email例文集
これは悪意にみちたうそで、明らかにに虚偽だ。例文帳に追加
This is a pernicious lie, and demonstrably false. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
日本がいまだに私たちの敵だとする仮定に彼が説明要求すること例文帳に追加
his challenge of the assumption that Japan is still our enemy - 日本語WordNet
一 第四百二十五条第二項第一号及び第二号に掲げる事項例文帳に追加
(i) Matters listed in item (i) and (ii) of Article 425(2); - 日本法令外国語訳データベースシステム
最後に、はんだ12を溶融することにより、はんだバンプ13を形成する。例文帳に追加
Finally, solder bumps 13 are formed by melting the solders 12. - 特許庁
これは子どもたちにとって実地教育の絶好の機会だ。例文帳に追加
It's a great opportunity for kids to get hands-on education. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ここで私たちは大問題の戸口に入るのです。例文帳に追加
And here we come to the threshold of a great question. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
朝食代は部屋代とともにここに請求してください。例文帳に追加
Please request payment for the breakfast fee and room fee together here. - Weblio Email例文集
でも心の奥底に抱いた悪だくみを口には一言も出さず、例文帳に追加
but no word of the dark design that now formed in the subterranean caverns of his mind crossed his lips; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
第百八条第一項第一号及び第二号に定める料金例文帳に追加
Fee prescribed in Article 108, Paragraph 1, Item 1 and Item 2 - 日本法令外国語訳データベースシステム
まだあちらこちらに雪が残っている例文帳に追加
Snow still lies on the ground here and there―in places. - 斎藤和英大辞典
しっちゃかめっちゃか、とはまさにこの事だよ。例文帳に追加
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
その子は一日中ただ泣くばかりだった。例文帳に追加
That child did nothing but cry all day. - Tatoeba例文
その子は一日中ただ泣くばかりだった。例文帳に追加
That child did nothing but cry all day. - Tanaka Corpus
私はこの4日間が楽しみだ。例文帳に追加
I look forward to these 4 days. - Weblio Email例文集
試験まで余すところただ三日例文帳に追加
Only three days remain before the examination - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |