例文 (999件) |
こへえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49958件
おまえがもといた故郷へ。例文帳に追加
Get back to where you started. - Tatoeba例文
上野公園へ行く人は寂しいね。例文帳に追加
The people going to Ueno Park are lonely. - Tatoeba例文
行動への誘因を与える例文帳に追加
give an incentive for action - 日本語WordNet
あなたへの質問と答えです。例文帳に追加
Here are some questions and answers for you. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
銀行へ行く道を教えて下さい?例文帳に追加
Can you tell me the way to the bank? - Tanaka Corpus
おまえがもといた故郷へ。例文帳に追加
Get back to where you once belonged. - Tanaka Corpus
怒った円心は、赤松へ帰っている。例文帳に追加
The infuriated Enshin returned to Akamatsu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家へ帰る途中君の処へ立ち寄ろう例文帳に追加
I wall look in upon you on my way home. - 斎藤和英大辞典
私はやむを得ずそこへ行った。例文帳に追加
I had no choice but to go there. - Tatoeba例文
駅へ行って来たところだ。例文帳に追加
I have been to the station. - Tatoeba例文
駅へ行って来たところだ。例文帳に追加
I have been to the station. - Tanaka Corpus
柏崎高校,甲子園へ例文帳に追加
Kashiwazaki High School Goes to Koshien - 浜島書店 Catch a Wave
生兵は砲火に堪えぬ例文帳に追加
Raw recruits can not stand fire. - 斎藤和英大辞典
平衡を保つか、支える例文帳に追加
hold or carry in equilibrium - 日本語WordNet
答える,返事をする例文帳に追加
give an answer - Eゲイト英和辞典
たとえば、-J-Xmx200m に変更します。例文帳に追加
For example, -J-Xmx200m. - NetBeans
広帯域FM変調器例文帳に追加
BROAD BAND FREQUENCY MODULATOR - 特許庁
「お嬢さん, どうぞお先へ」「いえいえ, あなたこそどうぞお先へ」.例文帳に追加
“After you, young lady."—“No, no. Age before beauty!" - 研究社 新英和中辞典
「こっちへきて、お前の兄弟を殺したこの男を追え。例文帳に追加
"Come and drive afar this man that has slain thy brother, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
熱を加えることによるガラスへのまたはガラスのような物質への変化例文帳に追加
change into glass or a glass-like substance by applying heat - 日本語WordNet
この答えは下記の質問への返答になりますか?例文帳に追加
Will this answer be a reply to the following question? - Weblio Email例文集
この変更による損益への影響は軽微です。例文帳に追加
The effect this change has on our profits and losses is negligible. - Weblio Email例文集
障子を隔てて声が聞こえる例文帳に追加
I hear her voice on the other side of the paper-screen―through the paper-screen. - 斎藤和英大辞典
彼は長者の前へ出るとへこんでいる例文帳に追加
He is humble in the presence of his superiors. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |