こよなくを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 19件
仏門にあっても肉食し酒をこよなく愛した。例文帳に追加
Although being a priest, Tosai ate meat and had great love for sake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中学時代にファーブル昆虫記をこよなく愛読していた。例文帳に追加
In middle school he enjoyed reading Fabre's Insect Adventures. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
旅に生き、日本酒をこよなく愛した孤高の画聖として知られる。例文帳に追加
Lived in journey and loved Sake (Japanese liquor), he was a proudly independent painter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は世界でもっとも人口が多い島、インドネシア・ジャワ島出身の風来坊です。私は猫をこよなく愛し、コーヒーは私の主食です。例文帳に追加
I am a wanderer from the most populous island in the world, Java, Indonesia. I love cats more than anything in the world, and I live on coffee. - Tatoeba例文
酒を讃むるの歌十三首(国歌大観番号0338-0350)を詠んでおり、酒をこよなく愛した人物として知られている。例文帳に追加
His set of 13 tanka poems in praise of sake liquor (Nos. 0338 to 0350 of Kokka taikan [index to anthology of waka poems]) indicates that he was a great lover of sake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義信は正室をこよなく愛していたため、信玄が同盟を破棄して正室の実家である駿河を攻めることに反対した。例文帳に追加
Yoshinobu loved his wife deeply, so he was against Shingen's abrogation of the alliance and invasion of Suruga, his wife's family home. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コスプレをこよなく愛しているというだけでなく、イベントとして成立・運営していくだけの力量が要求される。例文帳に追加
One loves Cospure more than anything is not all that matters to be an organizer. Competency to make it an event and manage the event is required. - 経済産業省
おそらく肉親がみな精神異常者になれば共有財産の独占管理者になれると踏んで、魔足根を使って2人の理性を吹き飛ばし、妹のブレンダを、俺がこよなく愛し、俺をこよなく愛してくれたブレンダを殺しやがったんだ。例文帳に追加
that for the sake of money, and with the idea, perhaps, that if the other members of his family were all insane he would be the sole guardian of their joint property, he had used the devil's-foot powder upon them, driven two of them out of their senses, and killed his sister Brenda, the one human being whom I have ever loved or who has ever loved me. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
道真は梅をこよなく愛し、大宰府左遷の際、庭の梅に「東風(こち)吹かば 匂い起こせよ 梅の花 主なしとて 春な忘れそ(現在は「春を忘るな」とされることもある)」と和歌を詠みました。例文帳に追加
Michizane was very fond of ume and composed the waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) to the ume tree in his garden, 'Kochi fukaba Nioi okoseyo ume no hana aruji nasitote haruna wasureso (recently haruwo wasuruna)' (Whenever the east wind blows, my dear plum blossoms remember spring, even if your master won't be here), following his demotion and exile to Dazaifu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、政界の実力者・藤原基経も忠臣の漢詩をこよなく愛し、藤原敏行に命じて忠臣の漢詩500首を屏風を作らせて自宅に飾ったと言われている。例文帳に追加
It is said that FUJIWARA no Mototsune, an influential person in the political world, loved Tadaomi's Chinese poems so much he ordered FUJIWARA no Toshiyuki to make folding screens on which 500 of Tadaomi's Chinese poems were written, and placed them in his residence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
黒川の氾濫で橋が流されても素裸になって渡河し、そのまま着物と下駄を頭の上に乗せて褌ひとつで鹿沼宿の中を塾まで歩いて狂人と笑われるなど生来の奇行ぶりを発揮したが、師・石橋は君平の人柄をこよなく愛した。例文帳に追加
Even when a flood of Kuro-kawa River washed away the bridge, he took off his clothes and crossed the river, and then walked to school in Kanumashuku without putting them on, wearing only a loincloth with all other clothes and getas (Japanese wooden sandals) on his head, and so he was laughed and called a crazy; like this case he showed his inborn eccentric behavior, but his teacher, Sekkyo, was very fond of Kunpei's personality. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
検死官を書きなおされた眉の下からまっすぐ見据え、彼女の姉はギャツビーに会ったことがないということ、彼女の姉が夫と一緒にいてこよなく幸せだったこと、彼女の姉がいかなる悪戯もやったことがないということを、言明した。例文帳に追加
looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |