1016万例文収録!

「ごはちろう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ごはちろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ごはちろうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49985



例文

通称は孫七郎(まごしちろう)。例文帳に追加

His common name was Magoshichiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「もちろんまずは、獄語と惨数ね」例文帳に追加

`Reeling and Writhing, of course, to begin with,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

東郷平八郎例文帳に追加

Heihachiro TOGO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちろん、彼女は試験に合格した。例文帳に追加

Of course she passed the test. - Tatoeba例文

例文

通称は内蔵助(くらのすけ)・新七郎(しんしちろう)・五左衛門(ござえもん)。例文帳に追加

His common names were Kuranosuke, Shinshichiro and Gozaemon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

ろ号券 戊号券のうち「ろ」で始まる記号があるもの。例文帳に追加

Rogo-ken Notes: it has signs that started with 'Ro' of Igo-ken Notes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一郎の母でございます。例文帳に追加

I am the mother of Ichiro. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

君はもちろんご承諾のことと思って(改めてご相談はしなかった)例文帳に追加

I took it for granted that you would consent.  - 斎藤和英大辞典

一郎ははじめて名古屋へ行く。例文帳に追加

Ichiro will go to Nagoya for the first time. - Tatoeba例文

例文

一郎ははじめて名古屋へ行く。例文帳に追加

Ichiro will go to Nagoya for the first time.  - Tanaka Corpus

例文

通称は左平次、孫一郎。例文帳に追加

He usually went by the name Saheiji or Magoichiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(もちろん公家に萩中納言という人物は存在しない)例文帳に追加

(Of course Hagi-Hinagon did not exist among aristocrats.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

[3]密度865〜898kg/m^3例文帳に追加

[3]: Having 865-898 kg/m^3 density. - 特許庁

彼女は言語はもちろん、文学も研究している。例文帳に追加

She studies literature as well as language. - Tatoeba例文

彼女は言語はもちろん、文学も研究している。例文帳に追加

She studies literature as well as language.  - Tanaka Corpus

あなたはもちろん会合にいらっしゃるでしょうね。例文帳に追加

I take for granted that you will be coming to the meeting. - Tatoeba例文

あなたはもちろん会合にいらっしゃるでしょうね。例文帳に追加

I take for granted that you will be coming to the meeting.  - Tanaka Corpus

電話番号は、234—6868で、部屋は1228号室です。例文帳に追加

The telephone number is 234-6868, and my room is 1228. - Tatoeba例文

電話番号は、234―6868で、部屋は1228号室です。例文帳に追加

The telephone number is 234-6868, and my room is 1228.  - Tanaka Corpus

本発明の核酸プローブ類は、プローブ1656、1657、1653、1654、1655、1651、1595、1598、1599、1639、1640、1641及び1746あるいは、これらの相補体、から成るグループから選択されるプローブ中の任意の10個の連続的ヌクレオチドを含むことを特徴とする。例文帳に追加

This nucleic acid probe characterized by containing arbitrary ten continuous nucleotides contained in a probe selected from the group consisting of probes 1656, 1657, 1653, 1654, 1655, 1651, 1595, 1598, 1599, 1639, 1640, 1641 and 1746 and their complements. - 特許庁

この混合物(40)は加熱する(16)。例文帳に追加

The mixture (40) is heated (16). - 特許庁

「もちろん決闘するのには合意するよな?」例文帳に追加

`Of course you agree to have a battle?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

このモジュールカバー16はスポーク係合部161,162を有している。例文帳に追加

The module cover 16 has spoke engagement parts 161, (162). - 特許庁

この分配装置16は可動部材16aとゴム部材16bとを備える。例文帳に追加

The distributor 16 is provided with a movable member 16a and a rubber member 16b. - 特許庁

固定部材165、166は、ブレード164と結合してブレード164の位置を固定させる。例文帳に追加

The fixing members 165, 166 combine with the blade 164 and fix the position of the blade 164. - 特許庁

ちろん、彼女は試験に合格した。例文帳に追加

As a matter of course, she passed the examination. - Tatoeba例文

ちろん、彼女は試験に合格した。例文帳に追加

As a matter of course, she passed an examination.  - Tanaka Corpus

ちろん,イタリア語の知識はある程度必要です。例文帳に追加

Of course I need to know Italian to a certain extent.  - 浜島書店 Catch a Wave

「この手紙のことは他言無用だぞ、もちろん」例文帳に追加

"I wouldn't speak of this note, you know,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

洗浄ユニットは、ブレード164と固定部材165、166とを具備する。例文帳に追加

The washing unit is provided with a blade 164 and fixing members 165, 166. - 特許庁

孫・鳩山威一郎(官僚、政治家)例文帳に追加

Grandson: Iichiro HATOYAMA (a bureaucrat, statesman)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各機構部にはそれぞれテレビカメラ150、152、154、155と照明用ライト160、162、163、165を備えている。例文帳に追加

The respective systems are provided with television cameras 150, 152, 154, and 155 and lights 160, 162, 163, and 165 for lighting. - 特許庁

刃先162aは、主として、複数の斜面165(165a、165b)と、角丸面167と、を有している。例文帳に追加

The cutting edge 162a mainly includes a plurality of slope surfaces 165 (165a, 165b) and a corner round surface 167. - 特許庁

八十八 六価クロム化合物例文帳に追加

(lxxxviii) chromium(VI) compounds  - 日本法令外国語訳データベースシステム

御使番 進八郎例文帳に追加

Otsukaiban (a person responsible for order and patrol in the battlefield) Shinhachiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

王女さまはとてもお腹立ちで、もちろんだれの仕業かもごぞんじでした。例文帳に追加

"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

乗算回路16(16R、16G、16B)は、R、G、B信号にゲイン量を掛ける。例文帳に追加

A multiplication circuit 16 (16R, 16G and 16B) multiplies the R, G and B signals by the gain amount. - 特許庁

照明装置16は、相互に直列に接続された複数のLED16a、16b、16cを備えている。例文帳に追加

The lighting system 16 is provided with a plurality of LEDs 16a, 16b and 16c. - 特許庁

被係合部材16は、係合爪15cと係合する係合溝16dを備えている。例文帳に追加

The engaged member 16 is provided with an engaging groove 16d for engaging with the engaging pawl 15c. - 特許庁

そして、物品の搬送方向から見たときのガイド部材165の両端部1652,1653は、中央部1651に対して起き上がっている。例文帳に追加

Moreover, both ends 1652 and 1653 of the guide member 165, as seen from the direction in which the articles are conveyed, are raised so as to be higher with respect to a center portion 1651. - 特許庁

金属膜161と金属膜162は全周にわたりはんだ材165によって接合されている。例文帳に追加

The metal film 161 and metal film 162 are bonded together with a solder material 165. - 特許庁

「もちろんすごく楽しそうだけど、まだわたしは小さな女の子なの、例文帳に追加

"Of course it's frightfully fascinating, but you see I am only a little girl.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

かご4上部には、秤装置6が設けられている。例文帳に追加

A balance device 6 is provided on an upper part of a car 4. - 特許庁

波長と周波数はもちろん、相互に関連づけられる−F.A.ゲルダード例文帳に追加

wavelength and frequency are, of course, related reciprocally- F.A.Geldard  - 日本語WordNet

日本語は勿論、他の外国語の使用は禁止された。例文帳に追加

And the use of any other languages including, of course, Japanese was prohibited.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イオン発生装置652は、ダクト651内に配置される。例文帳に追加

The ion generating device 652 is disposed in the duct 651. - 特許庁

トレッド部16は、トレッドゴム層16aと、補強ゴム層16bとを有する。例文帳に追加

The tread 16 includes a tread rubber layer 16a, and the reinforcement rubber layer 16b. - 特許庁

トレッド部16は、トレッドゴム層16aと、表面ゴム層16bとを有する。例文帳に追加

The tread part 16 has a tread rubber layer 16a and a surface rubber layer 16b. - 特許庁

内面はもちろん見た目もすごくカッコいいお父さんです。例文帳に追加

Of course, the father is good-looking both on the inside and out.  - Weblio Email例文集

例文

槽16a、16bには、それぞれ電解液15a、15bが保持される。例文帳に追加

Electrolytic solutions 15a, 15b are held in the tanks 16a, 16b respectively. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS