例文 (999件) |
しただいらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49932件
またこれが移転して、「百済大寺」(くだらのおおてら、くだらだいじ)、「高市大寺」(たけちのおおてら、たけちだいじ)、「大官大寺」(だいかんだいじ)と改称を繰り返した。例文帳に追加
Every time the temple was relocated, its name was changed repeatedly to 'Kudaradai-ji Temple,' 'Takechidai-ji Temple,' and then 'Daikandai-ji Temple.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたからいただいた手紙がとても嬉しかった。例文帳に追加
I was very happy about the letter that I received from you. - Weblio Email例文集
その地震は大災害をもたらした。例文帳に追加
The earthquake brought about disaster. - Tatoeba例文
その地震は大災害をもたらした。例文帳に追加
The earthquake brought about disaster. - Tanaka Corpus
北白川宮初代。例文帳に追加
The first generation of the Kitashirakawanomiya family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
養父:松平容敬例文帳に追加
Adoptive Father: Katataka MATSUDAIRA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
養子に松平重直。例文帳に追加
Shigenao MATSUDAIRA was his adopted son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第9代実如・第10代証如・第11代顕如の時代100年間は、戦国混乱の時期にあたる。例文帳に追加
The 100 years of the ninth Jitsunyo, the tenth Shonyo and the eleventh Kennyo were the chaotic age of civil war. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代に貨幣の代用とした平らに延ばした金例文帳に追加
sheets of gold used instead of money in the Edo Period of Japan - EDR日英対訳辞書
私はあなたからお便りをいただいてとても嬉しいです。例文帳に追加
I'm very happy to hear from you. - Weblio Email例文集
仕込みはだいたい終わりましたし・・・、一眠りしていらしたらどうですか?例文帳に追加
We've nearly finished preparations. How about taking a nap? - Tatoeba例文
仕込みはだいたい終わりましたし・・・、一眠りしていらしたらどうですか?例文帳に追加
We've nearly finished preparations ... how about taking a nap? - Tanaka Corpus
帰る途中、洛陽で菩提流支(ぼだいるし)に出会った。例文帳に追加
On the way back home he met Bodhiruci in Luoyang. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仕事をしながら大学へいきました。例文帳に追加
I went to university whilst working. - Weblio Email例文集
仲(なか)代(だい)達(たつ)矢(や)さんが文化功労者に選ばれる例文帳に追加
Nakadai Tatsuya Named Person of Cultural Merit - 浜島書店 Catch a Wave
風やら雨やらで、我々の散歩はだいなしだった。例文帳に追加
Our walk was spoiled by the wind and the rain. - Tanaka Corpus
これらは、八代集の第四から第七にあたる。例文帳に追加
They correspond to part four to seven of Hachidaishu (eight "Collection of history books by Imperial command"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
板倉勝重(いたくらかつしげ)は、安土桃山時代から江戸時代の大名、京都所司代である。例文帳に追加
Katsushige ITAKURA was a daimyo (Japanese feudal lord) from the Azuchi-Momoyama period to the Edo period, and served as Kyoto Shoshidai (deputy of Kyoto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その習慣は世代から世代へと伝えられた。例文帳に追加
The custom was handed down from generation to generation. - Tatoeba例文
その習慣は世代から世代へと伝えられた。例文帳に追加
The custom was handed down from generation to generation. - Tanaka Corpus
「おねがい、教えてちょうだい、あたしはここからどっちへいったらいいのかしら」例文帳に追加
`Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
古代中国から伝来した。例文帳に追加
It was introduced from ancient China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことを知らせていただいて本当に助かりました.例文帳に追加
You have done me a great service by giving me this information. - 研究社 新英和中辞典
大豆タンパク質改質剤及び改質大豆タンパク質例文帳に追加
SOYBEAN PROTEIN MODIFIER AND MODIFIED SOYBEAN PROTEIN - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |