例文 (999件) |
しただいらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49932件
大錦中に任じられた。例文帳に追加
He was awarded a daikinchu (the eighth grade of twenty-six of cap rank). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は大学に入ったら両親から自立したい。例文帳に追加
I want to be independent of my parents when I enter college. - Tatoeba例文
私は大学に入ったら両親から自立したい。例文帳に追加
I want to be independent of my parents when I enter college. - Tanaka Corpus
前月にご連絡いただいてから進捗はございましたでしょうか。メールで書く場合 例文帳に追加
Is there any further progress since you contacted me last month? - Weblio Email例文集
大学卒業後,私はしばらく広告代理店で働きました。例文帳に追加
After graduating from college, I worked for an advertising agency for a while. - 浜島書店 Catch a Wave
来週以降にご足労いただいてもよろしいでしょうか?例文帳に追加
Would it be alright if I had you visit after next week? - Weblio Email例文集
第1、第2導電部は、それぞれ第1、第2電極に電気的に接続され、第2主面に立設された第1、第2柱部を含む。例文帳に追加
The first and second conductive parts are electrically connected, respectively, with the first and second electrodes and include first and second column parts standing on the second principal surface. - 特許庁
第1、第2導電部は、それぞれ第1、第2電極に接続され、第2主面に立設された第1、第2柱部を含む。例文帳に追加
The first and second conductive parts are connected with the first and second electrodes respectively, and include first and second post parts upright provided on the second principal face. - 特許庁
私はあなたの写真を撮らせていただいてもよろしいでしょうか。例文帳に追加
I wonder if I might I be able to take a photo of you? - Weblio Email例文集
初代中村児太郎中村芝翫(4代目)の養子。例文帳に追加
Kotaro NAKAMURA the First was an adopted son of Shikan NAKAMURA the Fourth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
台紙レスラベルプリンタ及び台紙レスラベル用紙例文帳に追加
MOUNTLESS LABEL PRINTER AND MOUNTLESS LABEL PAPER - 特許庁
私は雪崩から助けてくれた人たちから新しい命をいただいたように感じました。例文帳に追加
I felt as if I was given a new life by the people who helped me out of the avalanche. - 浜島書店 Catch a Wave
松平重忠(まつだいらしげただ、1570年(元亀元年)-1626年8月22日(寛永3年7月1日(旧暦))は、安土桃山時代、江戸時代の武将、大名。例文帳に追加
Shigetada MATSUDAIRA (1570 - August 22, 1626) was a busho (Japanese military commander) and daimyo (Japanese territorial lord) from the Azuchi-Momoyama period to the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一 第六条第一項から第三項まで、第二十一条、第三十四条第一項から第三項まで、第四十四条又は第五十二条第一項若しくは第二項の規定に違反した者例文帳に追加
(i) a person who violates any provision of Article 6 (1) to (3), Article 21, Article 34 (1) to (3), Article 44, or Article 52 (1) or (2); or - 日本法令外国語訳データベースシステム
第1,第2レーザ光源から射出した第1,第2レーザビームの各光量を安定にモニタする。例文帳に追加
To stably monitor light quantities of first and second laser beams emitted from first and second laser light sources. - 特許庁
彼らは代替品がほしいですか。例文帳に追加
Do they want a replacement item? - Weblio Email例文集
何かしらの代替案はありますか?例文帳に追加
Do you have some kind of backup plan? - Tatoeba例文
その問題を正しくとらえる例文帳に追加
put the problem in perspective - Eゲイト英和辞典
あらゆる年代の人々が楽しめる。例文帳に追加
People of all ages can enjoy it. - 浜島書店 Catch a Wave
試験は選択式の問題から成る。例文帳に追加
The test consists of multiple choice questions. - 浜島書店 Catch a Wave
殿のお墨つきを恭しくいただいてこれを開いた例文帳に追加
He respectfully raised his lord's autograph to his head before opening it. - 斎藤和英大辞典
湯治したのがだいぶ効果が顕れた例文帳に追加
The hot springs have done me much good. - 斎藤和英大辞典
端子台及びこの端子台を備えたトランス例文帳に追加
TERMINAL TABLE AND TRANSFORMER WITH SAME - 特許庁
アルハンブラの駅には、だいたい十時ごろに到着した。例文帳に追加
The station at Allahabad was reached about ten o'clock, - JULES VERNE『80日間世界一周』
『それであんたの新しいご主人はどうだい、パット?』例文帳に追加
'And how do you like your new master, Pat?' - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
あなたからいただいた情報について、もう少し詳しく教えてください。例文帳に追加
Please tell me about the information you sent me in a little bit more detail. - Weblio Email例文集
昨日ご連絡いただいた件で再度質問の連絡をしました。メールで書く場合 例文帳に追加
Regarding the matter you talked about yesterday, I made another inquiry. - Weblio Email例文集
「頼むから教えてくれよ、わしは一体だれなんだい?」とたずねました。例文帳に追加
"come tell me, who am I?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |