例文 (999件) |
しただいらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49932件
彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。例文帳に追加
His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second. - Tatoeba例文
彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。例文帳に追加
His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second. - Tanaka Corpus
支払い代行システム、支払い代行方法及び支払い代行プログラムを記録した記録媒体例文帳に追加
PAYMENT SURROGATE SYSTEM, PAYMENT SURROGATE METHOD, AND RECORDING MEDIUM WHICH STORES PAYMENT SURROGATE PROGRAM - 特許庁
一 第二百七十二条の四第一項第一号から第四号まで、第七号、第八号又は第十一号に該当したとき。例文帳に追加
(i) falls under any of Article 272-4, paragraph (1), items (i) to (iv) inclusive, item (vii), (viii) or (xi); - 日本法令外国語訳データベースシステム
香川氏は東讃の安富氏と並び、代々讃岐国守護代を務めた。例文帳に追加
The Kagawa clan had served as Shugodai of Sanuki Province for generations together with the Yasutomi clan in Tosan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎌倉時代末期に稲富氏が城を築き、代々居城とした。例文帳に追加
The Inatomi clan built the castle at the end of the Kamakura period, and made it their residence for generations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
卓袱台(ちゃぶだい)は、日本でかつて用いられていたテーブルの一種。例文帳に追加
A chabudai is a kind of table which was once used in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おもに後水尾天皇(108代)から後西天皇(111代)の四代に仕えた。例文帳に追加
He served four successive emperors: mainly from Emperor Gomizuno-o (the 108th) through to Emperor Gosai (the 111th). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それはアメリカの初代大統領にちなんで名づけられた。例文帳に追加
It was named after the first American president. - Tatoeba例文
この習慣は世代から世代へと受け継がれてきた。例文帳に追加
This custom has been handed down from generation to generation. - Tatoeba例文
同じ母から生まれた1歳違いのきょうだい例文帳に追加
siblings who were born within a year of one another - EDR日英対訳辞書
彼は日本で大学に行きながら、台所仕事を続けた。例文帳に追加
He continued kitchen work while attending college in Japan. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それはアメリカの初代大統領にちなんで名づけられた。例文帳に追加
It was named after the first American President. - Tanaka Corpus
この習慣は世代から世代へと受け継がれてきた。例文帳に追加
This custom has been handed down from generation to generation. - Tanaka Corpus
容姿は普通の人間で、見た目10代末から20代前半。例文帳に追加
He looks like an ordinary young man in his late teens or early twenties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丹波亀山藩形原松平家初代。例文帳に追加
The first head of the Katahara Matsudaira family of Kameyama Domain, Tanba Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、奈良西大寺(奈良市)の大鎮を勤めた。例文帳に追加
Later he served as Daichin (chief administrative priest of a temple) of Saidai-ji Temple in Nara (today's Nara city). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
林家代々の門入の号は名乗らなかった。例文帳に追加
He did not wear a go (pen name) of Monnyu that was worn for generations in Hayashi family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ダイヤフラム及びダイヤフラムを用いたメカニカルシール例文帳に追加
DIAPHRAGM AND MECHANICAL SEAL USING DIAPHRAGM - 特許庁
s 第2期―後退期(1914年から第二次世界大戦まで)例文帳に追加
(2) Phase 2: The retreat of globalization (1914-WWII) - 経済産業省
この両者は、だいたい同じくらいの地位を持っている。例文帳に追加
These alternatives are about evenly stacked. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
「だいたいみんな、なにが書いてあるかもまだ知らないくせに!」例文帳に追加
`Why, you don't even know what they're about!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
大きく肥大した細胞の、大きく肥大した細胞に関する、または、大きく肥大した細胞に特徴づけられる例文帳に追加
of or relating to or characterized by greatly enlarged cells - 日本語WordNet
記者たちが仙(せん)台(だい)から北(きた)上(かみ)まで試乗し,時速366キロのスピードを体験した。例文帳に追加
Reporters took a test ride from Sendai to Kitakami and experienced a speed of 366 kilometers per hour. - 浜島書店 Catch a Wave
豊田郡大葦原に居を構えていた事から「大葦原四郎」と称す。例文帳に追加
He called himself 'Shiro OASHIHARA' because he lived in Oashihara, Toyota County. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちはその展望台から素晴らしい景色を見渡せる。例文帳に追加
We can look over a magnificent view from that viewing platform. - Weblio Email例文集
彼は(縛られた)両手を次第にロープから抜き出した.例文帳に追加
He worked his hands free from the ropes. - 研究社 新英和中辞典
代金についてはPayPalで支払いました。メールで書く場合 例文帳に追加
I have paid by PayPal. - Weblio Email例文集
カラーの代用にした白い布例文帳に追加
a white cloth used as a substitute for a collar - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |