意味 | 例文 (999件) |
だけがの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 48894件
結局、言い出しっぺの人が来てないのだけど、どういうことだ?例文帳に追加
He brought it up first, but he didn't show up. What's going on? - Tanaka Corpus
ぱっと見ただけでそれだけのことが分かるなんて、魔法使い以外の何者でもないぜ」例文帳に追加
"if you can construe all that from his appearance you are dealing in nothing else than black art." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
私が行った唯一の外国は台湾だけです。例文帳に追加
The only single foreign country I have been to is just Taiwan. - Weblio Email例文集
これからもメールや手紙がいただけるとうれしいです。例文帳に追加
I would be happy if I still got emails and letters from now on. - Weblio Email例文集
彼ができるだけ早く助けられることを願いました。例文帳に追加
I begged for him to be saved as quickly as possible. - Weblio Email例文集
私はできるだけ英語で考えるように心がける。例文帳に追加
I will keep it in mind to think in English as much as possible. - Weblio Email例文集
私は少しだけ科学に興味がある。例文帳に追加
I have a little interest in science. - Weblio Email例文集
だけど、小学生の彼の方が僕より上手です。例文帳に追加
But he, an elementary student, is better than I am. - Weblio Email例文集
彼は英語を読むのは得意だけど会話が苦手です。例文帳に追加
He is good at reading English but bad at speaking it. - Weblio Email例文集
私はあなたのことが好きだけど、やはり勘違いかな?例文帳に追加
I love you, but I guess I was mistaken. - Weblio Email例文集
私はそれがあなたにご理解いただける事を願う。例文帳に追加
I hope you can give us your understanding about that. - Weblio Email例文集
私はあなたの笑顔だけが原動力でした。例文帳に追加
Your smile alone was motivation for me. - Weblio Email例文集
私はあなたに最後にもう一つだけお願いがあります。例文帳に追加
There is one final favor I would like to ask of you. - Weblio Email例文集
英語のイヤホンガイドやパンフレットがご利用いただけます。例文帳に追加
English audio guides and brochures are available. - Weblio英語基本例文集
彼女はそれを考えるだけでも顔が赤くなった.例文帳に追加
She blushed at the thought of it. - 研究社 新英和中辞典
彼には自分の間違いを悟るだけの分別がない.例文帳に追加
He doesn't have enough sense [sense enough] to realize his mistakes. - 研究社 新英和中辞典
さおの長さが 1 メートルだけ足りない.例文帳に追加
The pole is too short by one meter. - 研究社 新和英中辞典
さすがの頑固親父もあの時だけは主義を曲げた例文帳に追加
The rigid disciplinarian for once departed from his principles. - 斎藤和英大辞典
さすがの頑固親父もあの時だけは主義を曲げた例文帳に追加
Rigid disciplinarian as he is, he for once departed from his principles. - 斎藤和英大辞典
さすがは外交家だけにどことなく人馴れている例文帳に追加
Like the diplomatist that he is, he has an easy manner about him. - 斎藤和英大辞典
学校をあれだけにするにはだいぶ骨が折れたろう例文帳に追加
It must have cost him much trouble―cost him much labour―to make the school what it is. - 斎藤和英大辞典
あれだけ学問ができりゃ威張るのももっともだ例文帳に追加
He may well proud of his scholarship―takes a just pride in his attainments. - 斎藤和英大辞典
あの学校は維持して行くだけの生徒が無い例文帳に追加
That school has not enough students to keep it up. - 斎藤和英大辞典
(学校に金が無いから)これだけで辛抱してくれ給え例文帳に追加
You must put up with this salary―these terms. - 斎藤和英大辞典
場所柄だけに客種が好い例文帳に追加
The house being in a first-class locality, the customers are of good quality. - 斎藤和英大辞典
これだけ金があればだいぶ学資の足しになります例文帳に追加
This sum will go far towards―go a long way towards―my school-expenses. - 斎藤和英大辞典
さすがの頑固親父もあの時だけは主義を曲げた例文帳に追加
Rigid disciplinarian as he is, for once did he depart from his principles. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |