意味 | 例文 (999件) |
ださんてきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49966件
3時きっかりにここに来てください。例文帳に追加
Please come here at 3 o'clock precisely. - Tatoeba例文
3時きっかりにここに来てください。例文帳に追加
Please come here at 3 o'clock precisely. - Tanaka Corpus
第三条一般的定義例文帳に追加
Article 3 GENERAL DEFINITIONS - 財務省
第三章 登記手続例文帳に追加
Chapter III Registration Procedures - 日本法令外国語訳データベースシステム
足固定具付きサンダル例文帳に追加
SANDAL WITH FOOT FASTENING DEVICE - 特許庁
三点支持式杭打機例文帳に追加
THREE-POINT SUPPORTING PILE DRIVER - 特許庁
第三章 破産手続の機関例文帳に追加
Chapter III Authorities for Bankruptcy Proceedings - 日本法令外国語訳データベースシステム
計算機システム及び第2計算機例文帳に追加
COMPUTER SYSTEM AND SECOND COMPUTER - 特許庁
~(さん)が(会議に)参加されます[~(さん)にも(会議に)参加していただきます];~(さん)と話し合いをします例文帳に追加
we are going to meet with ~ - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
いつだかキーガン爺さんと話していたんだ、門番の。例文帳に追加
I was talking one day to old Keegan, the porter. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
紅組では,上位3組は,天(てん)童(どう)よしみさん,宇(う)多(た)田(だ)ヒカルさん,柴(しば)咲(さき)コウさんである。例文帳に追加
On the red team, the top three are Tendo Yoshimi, Utada Hikaru, and Shibasaki Kou. - 浜島書店 Catch a Wave
散髪に行ってきたところだ。例文帳に追加
I have been to the barber's. - Tatoeba例文
会議には参加させていただきます。例文帳に追加
I'm willing to attend the meeting. - Tatoeba例文
あの人のすることは打算的だ例文帳に追加
He is actuated by prudential motives. - 斎藤和英大辞典
第二節 破産手続開始の決定(第三十条—第三十三条)例文帳に追加
Section 2 Order of Commencement of Bankruptcy Proceedings (Article 30 to Article 33) - 日本法令外国語訳データベースシステム
勉強頑張っていたね、サンタさんからご褒美だよ。例文帳に追加
You have made a great effort in your studies so is a treat from Santa. - 時事英語例文集
現在,三並さんは高校入試に向けて勉強中だ。例文帳に追加
Right now, Minami is studying for her high school entrance exams. - 浜島書店 Catch a Wave
若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。例文帳に追加
Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. - Tatoeba例文
若いとき両親が死んだので、叔父さんが彼を育てた。例文帳に追加
Because his parents had died when he was young, his uncle brought him up. - Tanaka Corpus
鈴木さんと山田さんが助けてくれます。例文帳に追加
Mr. Suzuki and Mr.Yamada will follow up. - Weblio Email例文集
山田さんと鈴木さんに心から感謝している。例文帳に追加
From the bottom of my heart, I really appreciate Mr. Yamada and Ms. Suzuki. - Weblio Email例文集
代表的な産物例文帳に追加
the main product sold by a company - EDR日英対訳辞書
代表的なサンプル例文帳に追加
a representative sample - Eゲイト英和辞典
第三款 合併の手続例文帳に追加
Subsection 3: Procedure of Merger - 日本法令外国語訳データベースシステム
第5章 知的財産庁例文帳に追加
第26条 知的財産庁例文帳に追加
Article 26. Intellectual Property Office - 特許庁
段階的向流酸化例文帳に追加
STAGE COUNTER-CURRENT OXIDATION - 特許庁
手持ち式ベルトサンダ例文帳に追加
HAND HELD BELT SANDER - 特許庁
手持ち式電動サンダ例文帳に追加
HAND ELECTRIC SANDER - 特許庁
代金精算システム例文帳に追加
PAYMENT ADJUSTMENT SYSTEM - 特許庁
手持ち式ベルトサンダ例文帳に追加
HANDHELD BELT SANDER - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |