意味 | 例文 (999件) |
だべんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1044件
米国の財源は大変なものだ例文帳に追加
America has enormous resources―tremendous resources―stupendous resources. - 斎藤和英大辞典
ポリアミド原料用カダベリン例文帳に追加
CADAVERINE FOR POLYAMIDE RAW MATERIAL - 特許庁
紅玉髄は7月の誕生石だ。例文帳に追加
Carnelian is the birthstone for July. - Weblio英語基本例文集
米国の財源はすばらしいものだ例文帳に追加
America has immense resources―enormous resources―tremendous resources―stupendous resources. - 斎藤和英大辞典
米国の財源は大したものだ例文帳に追加
America has enormous resources―tremendous resources―stupendous resources. - 斎藤和英大辞典
彼はまだベンチに座っている。例文帳に追加
He is still sitting on the bench. - Tatoeba例文
彼はまだベンチに座っている。例文帳に追加
He is still sitting on the bench. - Tanaka Corpus
酵母によるカダベリンの製造法例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING CADAVERINE WITH YEAST - 特許庁
感光体ベルト駆動装置例文帳に追加
PHOTORECEPTOR BELT DRIVING DEVICE - 特許庁
受光体ベルトトラッキング装置例文帳に追加
DEVICE FOR TRACKING PHOTORECEPTOR BELT - 特許庁
カダベリン及び/又はカダベリン塩の溶液の保存方法例文帳に追加
METHOD FOR PRESERVATION OF SOLUTION OF CADAVERINE AND/OR CADAVERINE SALT - 特許庁
いちばん忙しい時に彼がだべりにやってくるとは(迷惑なことだ[だった]).例文帳に追加
Just when I am [was] busiest, he must come for a chat. - 研究社 新英和中辞典
カダベリン及び/又はカダベリン塩の溶液及びその製造方法例文帳に追加
SOLUTION OF CADAVERINE AND/OR CADAVERINE SALT, AND METHOD FOR PRODUCING THE SAME - 特許庁
カダベリン塩水溶液の製造方法、カダベリン塩水溶液、カダベリン塩、ポリアミド樹脂及び成形品例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING AQUEOUS CADAVERINE SALT SOLUTION, CADAVERINE SALT SOLUTION, CADAVERINE SALT, POLYAMIDE RESIN, AND MOLDING - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |