意味 | 例文 (999件) |
つちろうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49981件
うん。もちろん、手伝うよ。例文帳に追加
Yes, of course, I'll help you. - Tatoeba例文
通称は孫七郎(まごしちろう)。例文帳に追加
His common name was Magoshichiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん、手伝うよ。例文帳に追加
Of course, we'll help you. - Tatoeba例文
筒形濾過装置例文帳に追加
CYLINDRICAL FILTRATION DEVICE - 特許庁
通称は八郎。例文帳に追加
Sadafuji's common name was Hachiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称、喜八郎。例文帳に追加
His common name was Kihachiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称・一郎。例文帳に追加
His common name was Ichiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初名は一郎。例文帳に追加
His first name was Ichiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
葛山武八郎例文帳に追加
Takehachiro KAZURAYAMA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん、何時に待ち合わせましょう?例文帳に追加
Sure, what time shall we meet? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もちろんこの説に証拠は無い。例文帳に追加
Of course there is no evidence to support this view. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
絶縁層16はスリット状の開口部16a、16b、16cを有する。例文帳に追加
An insulating layer 16 has slit-like opening parts 16a, 16b, 16c. - 特許庁
通称は八郎兵衛。例文帳に追加
His common name was Hachirobei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は結城七郎。例文帳に追加
His common name is Shichiro YUKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は小七郎。例文帳に追加
His common name was Koshichiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アブチロンという植物例文帳に追加
a shrub called flowering maple - EDR日英対訳辞書
附 則 (平成一六年二月一六日法律第一号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 1 of February 16, 2004) - 日本法令外国語訳データベースシステム
通称は内蔵助(くらのすけ)・新七郎(しんしちろう)・五左衛門(ござえもん)。例文帳に追加
His common names were Kuranosuke, Shinshichiro and Gozaemon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん、第三楽章へのつなぎも同様である。例文帳に追加
The third movement is combined in the same way. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊木八郎(いきはちろう、生没年不詳)は、新選組隊士。例文帳に追加
Hachiro IKI (year of birth and death unknown) was a member of the Shinsengumi (a Tokugawa shogunate police force located in Kyoto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
照明装置16は、相互に直列に接続された複数のLED16a、16b、16cを備えている。例文帳に追加
The lighting system 16 is provided with a plurality of LEDs 16a, 16b and 16c. - 特許庁
セパレータ160は、多孔質部162と表層163とを備える。例文帳に追加
The separator 160 is provided with a porous material part 162 and a surface layer 163. - 特許庁
もちろん放熱基体10を大きくする必要もない。例文帳に追加
Of course, there is no need for enlarging the heat dissipating substrate 10. - 特許庁
熱交換器の熱媒漏洩検査装置及び熱媒漏洩検査方法例文帳に追加
HEATING MEDIUM LEAKAGE INSPECTION DEVICE AND HEATING MEDIUM LEAKAGE INSPECTION METHOD OF HEAT EXCHANGER - 特許庁
もちろん、給料を払う必要はない。例文帳に追加
By all means they don't have to pay salaries. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「もちろん労働者階級に代表は必要だ」例文帳に追加
"0f course, the working-classes should be represented," - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
カバー16は、複数の分割体16a,16bから構成されている。例文帳に追加
A cover 16 comprises a plurality of divided bodies 16a, 16b. - 特許庁
平島義次通称又八郎例文帳に追加
Yoshitsugu HIRASHIMA, also known as Matahachiro - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は藤七郎、忠右衛門、甚七郎。例文帳に追加
His popular name Toshichiro, Chuemon, and Jinshichiro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は八幡七郎、また賀茂七郎とも。例文帳に追加
His other names were Shichiro HACHIMAN and Shichiro KAMO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通称は紀一郎もしくは喜一郎。例文帳に追加
He was commonly called Kiichiro which can be written as '紀一郎' or '喜一郎.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もちろん創造説にたいしてだってそうだ。例文帳に追加
certainly not for Creationism. - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
「おいおい、もちろん東部に落ちつくとも、心配するな」例文帳に追加
"Oh, I'll stay in the East, don't you worry," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
一方向にのみ冷媒を流す逆止弁2Bの両端側に、同径の接続部16a、16b、16c、16d、16e、16fを設ける。例文帳に追加
Connecting portions 16a, 16b, 16c, 16d, 16e, 16f of uniform diameter are formed at both end sides of the check valve 2B allowing the refrigerant to flow only in one direction. - 特許庁
抵抗161c、161dは、ダイオード161a、161bにそれぞれ並列接続されている。例文帳に追加
Resistors 161c and 161d are connected in parallel to the diodes 161a and 161b, respectively. - 特許庁
(もちろん公家に萩中納言という人物は存在しない)例文帳に追加
(Of course Hagi-Hinagon did not exist among aristocrats.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |