意味 | 例文 (999件) |
てがかりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49967件
がっかりしたことには、彼はすでに出発してしまっていた。例文帳に追加
To my disappointment, he had already started. - Tanaka Corpus
始雷(はじめていなびかりす):稲光が初めて光る(中国)例文帳に追加
First Thunder: First flashes of lightning (China). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鉱山経営を足がかりにして企業を拡大して行った。例文帳に追加
The enterprise expanded using mining operation as a steppingstone. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それで、私はとてもがっかりしているのです。例文帳に追加
and I am excessively disappointed. - JULES VERNE『80日間世界一周』
潮もすっかり引いて、広々とした砂地が表れていた。例文帳に追加
the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered; - Robert Louis Stevenson『宝島』
メンテナンス係 《人》.例文帳に追加
a maintenance man - 研究社 新英和中辞典
(銀行の)取立係例文帳に追加
the collection clerk - 斎藤和英大辞典
学術的なカリキュラム例文帳に追加
the academic curriculum - 日本語WordNet
ホテルの受付係例文帳に追加
a hotel receptionist - 日本語WordNet
(光で)互いに照らし合う例文帳に追加
to shine on each other - EDR日英対訳辞書
ホテルなどの受付係例文帳に追加
a hotel receptionist - EDR日英対訳辞書
鉄筋トラス係止具例文帳に追加
REINFORCING TRUSS LOCKING TOOL - 特許庁
手摺用係止装置例文帳に追加
LOCKING DEVICE FOR HANDRAIL - 特許庁
光ガイドの固定構造例文帳に追加
LIGHT GUIDE FIXING STRUCTURE - 特許庁
街路灯群システム例文帳に追加
STREET LIGHT GROUP SYSTEM - 特許庁
光硬化型パテ組成物例文帳に追加
PHOTOCURABLE PUTTY COMPOSITION - 特許庁
ガス透過率測定装置例文帳に追加
赤外光伝送システム例文帳に追加
INFRARED TRANSMISSION SYSTEM - 特許庁
光透過型ステージ例文帳に追加
LIGHT TRANSMITTING TYPE STAGE - 特許庁
紫外光測定方法例文帳に追加
調光型点灯回路例文帳に追加
DIMMING-TYPE LIGHTING CIRCUIT - 特許庁
テープ付き係止具例文帳に追加
ENGAGEMENT TOOL WITH TAPE - 特許庁
そのあたりまでには光が届いておらず、ただ、床の反射光がホールから漏れこんできているばかりだった。例文帳に追加
where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
鈍い光を放つ照明に、茶色の甲虫が音を立ててぶつかりつづけた。例文帳に追加
The hard brown beetles kept thudding against the dull light, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
光位置センサーと光追尾システムと光追尾型光発電システム例文帳に追加
OPTICAL POSITION SENSOR, OPTICAL TRACKING SYSTEM AND OPTICAL TRACKING TYPE POWER GENERATION SYSTEM - 特許庁
前照灯点灯装置、配光可変型前照灯システム及び車載用前照灯灯具例文帳に追加
HEADLIGHT LIGHTING DEVICE, LIGHT DISTRIBUTION VARIABLE TYPE HEADLIGHT SYSTEM, AND ON-VEHICLE HEADLIGHT LIGHTING FIXTURE - 特許庁
今やっと全て意味がわかりました。はっきりさせてくれてありがとう。例文帳に追加
It all makes sense now. Thanks for the clarification. - Weblio Email例文集
私はあなたを訪問することができないと知って、とてもがっかりしています。例文帳に追加
I am very disappointed to know that I can't visit you. - Weblio Email例文集
やっていることがたくさんあって時間がすっかりとられてしまう。例文帳に追加
I have a lot of activities which take up my time. - Tanaka Corpus
そしておかあさんがそれを喜んでいることが顔をみていてわかりました。例文帳に追加
and he could see by her face that she liked it. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私は気がつけば、子どものことばかり考えている。例文帳に追加
When I realized it, I was thinking only of the children. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |