てづつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49971件
この話は事実に基づいている例文帳に追加
This story is based on facts. - Eゲイト英和辞典
卒業のときが近づいてきた例文帳に追加
The time for graduation is nearing. - Eゲイト英和辞典
私の話は事実に基づいている例文帳に追加
My story is based on facts. - Eゲイト英和辞典
釣りのシーズンが近づいている例文帳に追加
The fishing season is drawing near. - Eゲイト英和辞典
その物語は事実に基づいている。例文帳に追加
The story is based on fact. - Tanaka Corpus
その劇は実話に基づいていた。例文帳に追加
The play was based on a true story. - Tanaka Corpus
この話は事実に基づいている。例文帳に追加
This story is based on facts. - Tanaka Corpus
この物語は事実に基づいている。例文帳に追加
This story is founded on fact. - Tanaka Corpus
結合クエリに基づいて変換例文帳に追加
Transformations based on Join queries - PEAR
同映画は実話に基づいている。例文帳に追加
The film is based on a true story. - 浜島書店 Catch a Wave
この映画は実話に基づいている。例文帳に追加
This movie is based on a true story. - 浜島書店 Catch a Wave
この映画は実話に基づいている。例文帳に追加
This movie is based on a true story. - 浜島書店 Catch a Wave
この映画は実話に基づいている。例文帳に追加
This movie is based on a true story. - 浜島書店 Catch a Wave
(「稼ぐものづくり」の実現へ向けて)例文帳に追加
(Aiming at "profitable Monodzukuri") - 経済産業省
準備金の積立てを義務づける。例文帳に追加
Reserve fund is obliged. - 厚生労働省
骨髄を含む、骨髄から成る、または、骨髄に似ている例文帳に追加
containing or consisting of or resembling bone marrow - 日本語WordNet
呉鼓(くれのつづみ)として伎楽に用いられた。例文帳に追加
It was used as Kure no tsuzumi (Wu drum) for gigaku (an ancient pantomime in which performers wear masks). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「礼に基づいて心を調節し、義に基づいて行動を決定する。」例文帳に追加
Control your mind by Rei (courtesy/appreciation), and decide your action based on Gi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
心理学的に方向づけられた書物.例文帳に追加
a psychologically oriented book - 研究社 新英和中辞典
僕は実業界に手づるが無い例文帳に追加
I have no interest in business circles. - 斎藤和英大辞典
後片づけを手伝いましょうか。例文帳に追加
May I help you clear the table? - Tatoeba例文
一般的な法律に基づく例文帳に追加
based on common law - 日本語WordNet
厭世観に基づく哲学例文帳に追加
a philosophy based on a pessimistic view of life - EDR日英対訳辞書
物質的なものに基づく文化例文帳に追加
a culture based on material things - EDR日英対訳辞書
テヅルモヅルという海産動物例文帳に追加
a sea animal called basket star - EDR日英対訳辞書
彼は鉄道線路に近づいた。例文帳に追加
He approached a railroad track. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
後片づけを手伝いましょうか。例文帳に追加
May I help you clear the table? - Tanaka Corpus
松のしづ枝-白河天皇即位。例文帳に追加
The Branch of Pine: Emperor Shirakawa's accession to the throne - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まちづくりに関する包括協定例文帳に追加
Comprehensive agreements over building up the community - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文づかひ(吉岡書店、1891年1月)例文帳に追加
The Courier (Yoshioka Shoten Publishing, January 1891). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これら2つの領域中に含まれる画素を、所定条件に基づいて対応づけし、対応づけ結果に基づいて色変換テーブルを生成する。例文帳に追加
Pixels included in those two areas are associated with each other based upon a prescribed condition and a color conversion table is generated based upon the association result. - 特許庁
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |