1016万例文収録!

「てるゆき」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > てるゆきに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

てるゆきの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 134



例文

元名、輝幸。例文帳に追加

His real name is Teruyuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほら!雪が降ってる例文帳に追加

Look, it's snowing! - Tatoeba例文

こっちは雪が降ってる例文帳に追加

It's snowing here. - Tatoeba例文

まだ雪が降ってるの?例文帳に追加

Is it still snowing? - Tatoeba例文

例文

また雪が降ってるよ。例文帳に追加

It's snowing again. - Tatoeba例文


例文

今、雪が降ってるの?例文帳に追加

Is it snowing now? - Tatoeba例文

外は雪が降ってるよ。例文帳に追加

It's snowing outside. - Tatoeba例文

山に雪が積もってるよ。例文帳に追加

There's snow on the mountains. - Tatoeba例文

山に雪が積もってるよ。例文帳に追加

There is snow on the mountains. - Tatoeba例文

例文

トムは雪かきをしてるよ。例文帳に追加

Tom is shoveling snow. - Tatoeba例文

例文

字は君輝、邦行。例文帳に追加

Other names: Kunki and Kuniyuki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここボストンでは雪が降ってるよ。例文帳に追加

It's snowing here in Boston. - Tatoeba例文

ボストンは今、雪が降ってるの?例文帳に追加

Is it snowing now in Boston? - Tatoeba例文

「おはよう。雪積もってるよ」「まじで!?」例文帳に追加

"Good morning. The snow is piled up outside." "Really!?" - Tatoeba例文

山の頂上には雪が積もってる例文帳に追加

Is there snow on top of the mountain? - Tatoeba例文

トムは外で雪かきしてるよ。例文帳に追加

Tom is shoveling snow outside. - Tatoeba例文

トムは外で雪かきしてるよ。例文帳に追加

Tom is out shoveling snow. - Tatoeba例文

今、ボストンって雪が降ってるの?例文帳に追加

Is it snowing in Boston now? - Tatoeba例文

彼は武田観(かん)柳(りゅう)(香川照(てる)之(ゆき))の下で働いている。例文帳に追加

He is working for Takeda Kanryu (Kagawa Teruyuki).  - 浜島書店 Catch a Wave

雪にうずもれちゃってるんですって。例文帳に追加

I hear it's buried under all that snow. - Tatoeba例文

昨夜から雪が降ったり止んだりしてる例文帳に追加

It has been snowing off and on since last night. - Tatoeba例文

雪が降ってるの?そんなこと言ってなかったじゃない!例文帳に追加

It's snowing? Oh, that wasn't called for! - Tatoeba例文

粉雪の上に靴が立てるきゅっきゅっという音例文帳に追加

the squeak of shoes on powdery snow  - 日本語WordNet

雪の中に目印として立てる竿例文帳に追加

a bamboo stick that is stood in snow as a marker  - EDR日英対訳辞書

スキーなどにおいて,エッジを雪面に立てること例文帳に追加

in skiing, the act of making the long edge of the skis stand against the snow  - EDR日英対訳辞書

そちらは雪がちらついてるみたいですね。例文帳に追加

It seems like they are having a light snow flurry over there. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

雪にうずもれちゃってるんですって。例文帳に追加

I hear it's buried under all that snow.  - Tanaka Corpus

昨夜から雪が降ったり止んだりしてる例文帳に追加

It has been snowing off and on since last night.  - Tanaka Corpus

見取り図と奥行き線画との間に壁を見立てる例文帳に追加

Walls are simulated between the drawing and the depth line drawing. - 特許庁

ねえ、窓にあたる雪の音がきこえてる例文帳に追加

`Do you hear the snow against the window-panes, Kitty?  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「また雪が降ってるんですね、コンロイさん?」例文帳に追加

"Is it snowing again, Mr. Conroy?"  - James Joyce『死者たち』

これを考案したのは、明治に熊本、東京で活躍した九州系地歌演奏家の長谷幸輝(ながたにゆきてる・1843年-1920年)といわれる。例文帳に追加

It is said that the person who invented this design was Yukiteru NAGATANI (1843 - 1920), a jiuta performer of the Kyushu school who was active in Kumamoto and Tokyo during the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雪荷は、門下で道雪が最も優れていたので道統を継がせようとしたが、道雪は固辞し、別に一派を立てることを願い許されたという。例文帳に追加

Since Dosetsu was the most excellent disciple, Sekka tried to have him succeeded the doctrines, but Dosetsu firmly refused, wished to establish another sect and got permission to do so.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名は頼照のほかに頼昭、述頼(じゅつらい)。例文帳に追加

His names beside Raisho were Yoriaki and Jutsurai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雪に薄 伊達氏独自の紋で輝宗、政宗が使用。例文帳に追加

Yuki ni Usu: it is the original crest of the Date clan, which Terumune and Masamune used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この雪の中をオーバーも着ないで出て行くなんて気でも狂ってるのか。例文帳に追加

You are mad to go out in the snow without a coat. - Tatoeba例文

「もう、雪は降った?」「うん。とっくに降ったよ。今も1-2センチ積もってるよ」例文帳に追加

"Has it snowed yet?" "Yeah, it stopped a while ago. About 1-2 centimetres still remain." - Tatoeba例文

この雪の中をオーバーも着ないで出て行くなんて気でも狂ってるのか。例文帳に追加

You are mad to go out in the snow without a coat.  - Tanaka Corpus

案内人の宇(う)治(じ)長(ちょう)次(じ)郎(ろう)(香川照(てる)之(ゆき))とともに,柴崎は測量の準備をするため劔岳を訪れる。例文帳に追加

With his guide, Uji Chojiro (Kagawa Teruyuki), Shibazaki visits Tsurugidake to prepare for the survey.  - 浜島書店 Catch a Wave

子に松平輝行(長男)、松平輝和(次男)、松平輝延(三男)、娘(柳沢保光正室)ら。例文帳に追加

His children included Teruchika MATSUDAIRA (the oldest son), Teruyasu MATSUDAIRA (the second son), Terunobu MATSUDAIRA (the third son), and a daughter (the lawful wife of Yasumitsu YANAGISAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長男・輝行が早世したため、輝高死後は次男・輝和が家督を相続した。例文帳に追加

Due to the early death of his oldest son Teruchika, his second son Teruyasu took over as the head of the family when Terutaka died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時康頼はまだ健在で、その後20年も生きていることから、頼朝が康頼の供養塔を建てるはずがない。例文帳に追加

When Yoritomo died, Yasuyori was still alive and would live for a further 20 years, and thus Yoritomo could not possibly have erected a memorial column for Yasuyori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なおこの駒を改良したのも長谷幸輝といわれている。例文帳に追加

The person who improved the koma is also said to be Yukiteru NAGATANI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

犯行現場の1つに残されていた指紋がフリージャーナリストで雪平の元夫である佐藤和(かず)夫(お)(香川照(てる)之(ゆき))のものであることが判明する。例文帳に追加

The fingerprints left at one of the crime scenes are found to be those of Sato Kazuo (Kagawa Teruyuki), a freelance journalist and Yukihira's ex-husband.  - 浜島書店 Catch a Wave

日本三景:雪-天橋立、月-松島、花(紅葉を花に見立てる)-宮島例文帳に追加

The three most scenic spots in Japan: snow in Amanohashidate; the moon in Matsushima; and flowers in Miyajima (autumn leaves are likened to flowers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

縦ルーバ31の奥行き寸法Aより縦ルーバ31間の間隔Bを大きくする。例文帳に追加

An interval B between the vertical louvers 31 is larger than depth dimension A of the vertical louver 31. - 特許庁

自分の顔に降り積もる雪をお母さんがお休みのキスをしてくれてるんだと思ったのでした。例文帳に追加

She thought the snowflakes falling on her face were her mother kissing her good-night.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

エネルギー問題に鑑み、雪国には捨てる程にある雪に着眼し、融雪水を利用し、この融雪水を少ないエネルギー量で電気分解等できるように処理できる実用性に秀れた雪水処理装置及び雪利用方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a snow water treatment device having superior practicality such that melted snow water is utilized by paying attention to abundant snow in snowy districts and by taking an energy issue into consideration and the melted snow water can be treated so that it can be electrolyzed with a small amount of energy, and a snow utilization method. - 特許庁

これを知った顕如は、はじめ七里頼周を派遣し、その後下間頼照を越前守護に任じた。例文帳に追加

Receiving this news, Kennyo firstly dispatched Yorichika SHICHIRI and then appointed Raisho SHIMOTSUMA as Shugodai of Echizen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

レンズへの雪等の付着により照光が妨げられない車両のヘッドランプを提供する。例文帳に追加

To provide a vehicular headlamp not preventing lighting by adhesion of snow or the like on a lens. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS