例文 (58件) |
でも 君が...の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 58件
ごめん、でも君が大好きだ。例文帳に追加
I'm sorry, I love you. - Tatoeba例文
でも何で君が怒っているのか分かるよ。例文帳に追加
Yet I understand why you are angry. - Weblio Email例文集
君がそうくだけて出れば先でも心が解けるだろう例文帳に追加
Such condescension on your part will make him relent. - 斎藤和英大辞典
君が逆立ちになって騒いでも駄目だ例文帳に追加
You may move heaven and earth, but in vain. - 斎藤和英大辞典
言うまでもなく君が責めを負うべきだ。例文帳に追加
It is needless to say that you are to blame. - Tatoeba例文
君の言うことは認めるが、それでも君が悪いと思う。例文帳に追加
Admitting what you say, I still think you are in the wrong. - Tatoeba例文
君が選ぶのがどちらでもかまいません。例文帳に追加
I don't care whichever you choose. - Tatoeba例文
君が今日行こうが明日行こうがどちらでもおなじことだ。例文帳に追加
It makes little difference whether you go today or tomorrow. - Tatoeba例文
君がそれを信じようと信じまいと僕にはどうでも良い。例文帳に追加
It makes no difference to me whether you believe it or not. - Tatoeba例文
君がしなさいと言う事は何でもする。例文帳に追加
I'll do everything you tell me to do. - Tatoeba例文
言うまでもなく君が責めを負うべきだ。例文帳に追加
It is needless to say that you are to blame. - Tanaka Corpus
君の言うことは認めるが、それでも君が悪いと思う。例文帳に追加
Admitting what you say, I still think you are in the wrong. - Tanaka Corpus
君が選ぶのがどちらでもかまいません。例文帳に追加
I don't care whichever you choose. - Tanaka Corpus
君が今日行こうが明日行こうがどちらでもおなじことだ。例文帳に追加
It makes little difference whether you go today or tomorrow. - Tanaka Corpus
君がそれを信じようと信じまいと僕にはどうでも良い。例文帳に追加
It makes no difference to me whether you believe it or not. - Tanaka Corpus
君がしなさいと言う事は何でもする。例文帳に追加
I'll do everything you tell me to do. - Tanaka Corpus
君が承知しなければ、無理やりにでもやるぞ!」例文帳に追加
if not of your consent, then by brute force!" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
君があの仕事でもっと認めてもらえなかったのは遺憾だ.例文帳に追加
It's a crime (that) you didn't get more recognition for your work. - 研究社 新英和中辞典
君がいくら笑っても、僕はあくまでも自分の案を固守します。例文帳に追加
Laugh as much as you like; I'll stick to my plan to the bitter end. - Tatoeba例文
君がいくら笑っても、僕はあくまでも自分の案を固守します。例文帳に追加
Laugh as much as you like, I'll stick to my plan to the bitter end. - Tanaka Corpus
でも服は着替えたし、君がどう演繹したのかさっぱりだ。例文帳に追加
but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
でも実際のところは、君が思っているようなことじゃないんだ。例文帳に追加
but indeed it isn't what you fancy; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
でもぼくにだって、どうやって君がたんすの中にいたなんてわかるんだい?」例文帳に追加
but how could I know you were in the drawer?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ただし、君が代の歌詞への反対意見や、教育現場での君が代斉唱反対運動は現在でも続き、賛否両論が対立している。例文帳に追加
However, there still exists pro and con opinions against the words of Kimigayo and opposition movements against the chorus reading of Kimigayo in the field of education. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
教科書をざっと読んで、君が書きたいものなら何でもトピックを選べるよ。例文帳に追加
You can look through your textbook and choose whatever topic you want to write about. - Weblio Email例文集
一生懸命君がやったのはわかるが、それでも僕は君の報告書に満足ではない。例文帳に追加
I know you worked very hard on it, but still I'm not satisfied with your report. - Tatoeba例文
君が携帯電話をなくしたなんて信じられない,でもたいしたことじゃないよ例文帳に追加
I can't believe you lost your cell phone, but that is not saying much. - Eゲイト英和辞典
君が英語で取ったその悪い成績はなかったことにしようと望んでもそれは無理だよ例文帳に追加
You can't wish away that bad grade you received in English. - Eゲイト英和辞典
一生懸命君がやったのはわかるが、それでも僕は君の報告書に満足ではない。例文帳に追加
I know you worked very hard on it, but still I'm not satisfied with your report. - Tanaka Corpus
一つだけ言っておこう、アターソン、君が信じてくれるなら、それでもう十分だ。例文帳に追加
I will say but one thing, Utterson, and that (if you can bring your mind to credit it) will be more than enough. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
でも君が事態を理解するには、小さな難しい点もいろいろ知ってもらわなければならないんだ。」例文帳に追加
but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼らの企画に君が好意的な報告をしてくれれば, 魚心あれば水心というわけで, きっと彼らの方でも君に対して悪いようにはしないと思うよ.例文帳に追加
I'm sure that, if you report favorably on their project, they will repay (you for) your favor some way or other. - 研究社 新和英中辞典
「とうとう僕らの世話をしてくれる女の人がきてくれたのに、でも君が殺しちゃった」双子のかたわれが言いました。例文帳に追加
"A lady to take care of us at last," said one of the twins, "and you have killed her!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
また、同族の朴井雄君が大海人皇子側で勲功を挙げた事で物部一族への処分が軽微に留まったとする意見もある。例文帳に追加
Others believe that ENOI no Okimi who was from the same clan, fought for Prince Oama and achieved a great deal in his call of duty, and thus it helped to reduce the punishment on the Mononobe clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (58件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |