意味 | 例文 (999件) |
なんぐうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22270件
南京黄櫨という,アジア産のとうだいぐさ科の植物例文帳に追加
an Asian tree of the spurge family, called tallow tree - EDR日英対訳辞書
何らかの仕様化されていない構文エラーに遭遇しました。例文帳に追加
Some unspecified syntax error was encountered. - Python
八甲田雪中行軍遭難事件(はっこうだせっちゅうこうぐんそうなんじけん)は、1月に大日本帝国陸軍第8師団(日本軍)の歩兵第5連隊が八甲田山で冬季訓練中に遭難した事件。例文帳に追加
Death March of Hakkoda Mountains Incident was the incident in which the fifth Infantry Regiment of the eighth Imperial Japanese Army (IJA) division was stranded while on a training exercise on the Hakkoda-san Mountain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
リグナンを有効成分とする男性用抗肥満剤例文帳に追加
ANTI-OBESITY AGENT FOR MALE CONTAINING LIGNAN AS ACTIVE COMPONENT - 特許庁
軟骨障害治療剤の新規なスクリーニング方法例文帳に追加
NEW METHOD OF SCREENING THERAPEUTIC AGENT FOR CARTILAGE DISORDER - 特許庁
高強度難燃性マグネシウム合金溶加材例文帳に追加
耐軟化性に優れた熱交換器用銅合金管例文帳に追加
COPPER ALLOY TUBE FOR HEAT EXCHANGER HAVING EXCELLENT SOFTENING RESISTANCE - 特許庁
高周波焼入れ性優れた軟質中炭素鋼板例文帳に追加
SOFT MEDIUM CARBON STEEL PLATE EXCELLENT IN HIGH FREQUENCY QUENCHABILITY - 特許庁
盗難防止装置を具備した商品陳列台例文帳に追加
GOODS DISPLAY STAND HAVING ANTITHEFT SYSTEM - 特許庁
高温強度に優れ、室温で軟質なCr含有鋼例文帳に追加
Cr-CONTAINING STEEL HAVING EXCELLENT HIGH TEMPERATURE STRENGTH AND SOFT AT ROOM TEMPERATURE - 特許庁
ブリスターパッケージ商品用盗難防止具例文帳に追加
THEFT PREVENTION IMPLEMENT FOR BLISTER PACKAGE ARTICLE - 特許庁
柔軟な駆動機構を備えた外科用器具例文帳に追加
SURGICAL INSTRUMENT WITH FLEXIBLE DRIVE MECHANISM - 特許庁
財布等貴重品入れの紛失及び盗難防止具例文帳に追加
LOSS AND THEFT PREVENTIVE UTENSIL FOR VALUABLE CONTAINER SUCH AS WALLET - 特許庁
軟質建材の接合金具及び接合方法例文帳に追加
JOINING FIXTURE AND JOINING METHOD FOR SOFT BUILDING MATERIAL - 特許庁
車両の盗難防止装置及びプログラム例文帳に追加
VEHICLE THEFT PREVENTIVE DEVICE AND PROGRAM - 特許庁
水酸化マグネシウム系難燃剤及びその製造方法例文帳に追加
MAGNESIUM HYDROXIDE-BASED FLAME RETARDANT AND METHOD FOR PRODUCING THE SAME - 特許庁
ステアリングコラム用盗難防止装置例文帳に追加
THEFT PREVENTING DEVICE FOR STEERING COLUMN - 特許庁
下肢関節部の柔軟性と筋肉増強用補助具例文帳に追加
AUXILIARY TOOL FOR STRENGTHENING FLEXIBILITY AND MUSCLE AT LOWER LEG JOINT PART - 特許庁
軟弱地通行用パネルのパネル取換用治具例文帳に追加
PANEL REPLACEMENT JIG FOR SOFT GROUND TRAFFIC PANEL - 特許庁
メンテナンス時期判定方法、故障診断装置、プログラム例文帳に追加
MAINTENANCE TIME DETERMINATION METHOD, FAULT DIAGNOSTIC DEVICE AND PROGRAM - 特許庁
スクータ型自動二輪車の盗難防止具保持装置例文帳に追加
BURGLARY PREVENTIVE TOOL HOLDING DEVICE FOR SCOOTER TYPE MOTORCYCLE - 特許庁
硬質難削材の高速切削加工で硬質被覆層がすぐれた耐剥離性とすぐれた耐摩耗性を発揮する表面被覆切削工具例文帳に追加
SURFACE COATING CUTTING TOOL WITH HARD COATING LAYER EXHIBITING EXCELLENT PEEL RESISTANCE AND WEAR RESISTANCE IN HIGH-SPEED CUTTING OF DIFFICULT-TO-CUT MATERIAL - 特許庁
そんな失敗なんて気にするな。人の噂も七十五日。みんなすぐに忘れるさ。例文帳に追加
I wouldn't let a goof-up like that get to you. People have short memories and the one good thing about gossip is that it's short-lived. - Tatoeba例文
あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。例文帳に追加
You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. - Tatoeba例文
なんですぐ使うってわかってるのに鶏肉こんな取りにくいとこに入れるのよ?例文帳に追加
Why did you put the chicken in such a difficult place to get when you knew that I wanted to use it right away? - Tatoeba例文
病院での検査なんてすぐに終わると思ってたのに、結局1時間強かかったよ。例文帳に追加
I thought that the hospital inspection had already finished, but it ended up taking a little more than an hour. - Tatoeba例文
そんな失敗なんて気にするな。人の噂も七十五日。みんなすぐに忘れるさ。例文帳に追加
I wouldn't let a goof-up like that get to you. People have short memories and the one good thing about gossip is that it's short-lived. - Tanaka Corpus
あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。例文帳に追加
You must be a good athlete to have run a mile in such a short time. - Tanaka Corpus
世間の男たちは、高貴な人も下層の人も皆なんとかしてかぐや姫と結婚したいと思った。例文帳に追加
Both noble and vulgar men all try to marry Princess Kaguya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近世以来、南北朝のいずれが正統かをめぐって南北朝正閏論が行われてきた。例文帳に追加
Starting in more recent years, debate has been raging over which lineage, that of the Southern or Northern Court, is legitimate (called the Nanbokucho seijunron in Japanese). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近世以来、南北朝のいずれが正統かをめぐって南北朝正閏論が行われてきた。例文帳に追加
Since the start of the modern era, the Nanbokucho-Seijun-ron debate over which of the Imperial Courts, Southern or Northern, was legitimate has continued. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なんて叫んだときには、最初からそうすべきだったことをつぐみたちはしてのけました。例文帳に追加
they did what they should have done at first: - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
かれの主張だと、ハッカーが所有しているのはプログラミング・プロジェクトなんだ例文帳に追加
He asserts that what hackers own is programming projects - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
そのあとには南南東から気まぐれな微風がふいて、大きな霧のかたまりを運んできた。例文帳に追加
it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog; - Robert Louis Stevenson『宝島』
たとえば殺した後なんか、武器の血をぬぐうかわりにめがねを拭いたりしてるんですsから。例文帳に追加
For instance, after killing, it was his spectacles he wiped instead of his weapon. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |