意味 | 例文 (999件) |
なんでもないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8998件
堪え難いほどの艱難でもない例文帳に追加
The hardships are not unendurable―quite tolerable. - 斎藤和英大辞典
みだりに人を非難するものでない例文帳に追加
You should not indulge in gratuitous censure―indulge in unwarranted censure. - 斎藤和英大辞典
「でもパパとママは、僕らをやっかいものだなんて思わないかな?」例文帳に追加
"But won't they think us rather a handful?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
電話してきたときはなんともないみたいだったじゃないか」例文帳に追加
"You sounded well enough on the phone." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
子供はテレビなんか見ないで早く寝なければならない。例文帳に追加
Children must go to bed early without watching television. - Tatoeba例文
子供はテレビなんか見ないで早く寝なければならない。例文帳に追加
Children must go to bed early without watching television. - Tanaka Corpus
「でも、あいにくとたまごなんかさがしてないもん。例文帳に追加
`but I'm not looking for eggs, as it happens; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「あなたを不幸せにするなんて死んでもできないわ!」例文帳に追加
"I would not make you unhappy for all the world!" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「でもおせんたくなんてあんまりいらないでしょう。例文帳に追加
`You couldn't have wanted it much,' said Alice; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
なんと捕虜は他でもないタイガーリリーです。例文帳に追加
no other than Tiger Lily. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「でも斧で打たないで——おねがいだから——そしたら望みはなんでもきくから」例文帳に追加
"But don't strike me--please don't--and I'll do anything you want me to." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
なんともいえない表情でソロモン・コーは答えました。例文帳に追加
replied Solomon Caw with a queer look. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「たぶんピーターなんてそもそもいないんだよ、ウェンディ!」例文帳に追加
"Perhaps there is no such person, Wendy!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それは何らかの手違いで送れていないかもしれない。例文帳に追加
Due to some kind of mistake, that probably hasn't been sent. - Weblio Email例文集
(あれは金持ちでもなんでもない)金持ちの狂言をしているのだ例文帳に追加
He is masquerading as a millionaire. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |