意味 | 例文 (999件) |
なんでもないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8998件
彼はだれも想像できないような大きな困難に耐えた。例文帳に追加
He put up with the greatest hardship that no one could imagine. - Tanaka Corpus
彼はいかなる困難にであっても、気を落とすことはない。例文帳に追加
He is never discouraged, no matter what difficult he may face. - Tanaka Corpus
何人たりとも公共の利益を独占すべきではない。例文帳に追加
Let no one appropriate a common benefit. - Tanaka Corpus
そういうことは、いくら早く学んでも、早すぎることはない。例文帳に追加
You cannot learn such a thing too soon. - Tanaka Corpus
いまさらあの事故のことで彼を非難しても仕方ない。例文帳に追加
It is no use blaming him for the accident now. - Tanaka Corpus
あなたは何でも金に換算して考えない方がよい。例文帳に追加
You had better not think of everything in terms of money. - Tanaka Corpus
鈴木芙蓉にも学んだとされるが確かではない。例文帳に追加
It is said that he also studied under Fuyo SUZUKI, which is not clear. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
困難なことではないけど、疑いの余地もなさそうだ。例文帳に追加
In this there is no difficulty, and they seem to be above suspicion. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
チョイと見るとなんでもないようだがやってみるとなかなかそうでない例文帳に追加
It seems quite simple at first sight, but, when you come to try it, it is by no means so. - 斎藤和英大辞典
宇宙塵はあまり危険そうに思えないかもしれないが、ごく小さな粒であっても、銃弾の何倍もの速度で飛んでくるので、怪我をしかねない。例文帳に追加
Space dust may not sound very dangerous, but when even a tiny object is moving many times faster than a bullet, it can cause injury. - Tatoeba例文
2 何人も、前項の物件を航空機内に持ち込んではならない。例文帳に追加
(2) No person shall carry into an aircraft any goods set forth in under the preceding paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
これほどすっかり予想もできないほど変わってしまうなんて、狂ったとしか思えないほどだ。例文帳に追加
So great and unprepared a change pointed to madness; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
こんな雨降りにピクニックに出かけるなんて思いもよらない。例文帳に追加
I wouldn't dream of going on a picnic on such a rainy day. - Tatoeba例文
こんな雨降りにピクニックに出かけるなんて思いもよらない。例文帳に追加
I wouldn't dream of going on a picnic on such a rainy day. - Tanaka Corpus
君が携帯電話をなくしたなんて信じられない,でもたいしたことじゃないよ例文帳に追加
I can't believe you lost your cell phone, but that is not saying much. - Eゲイト英和辞典
ピーターはそういうと、生まれてこの方一回も泣いたことなんてないよ、ってすでに思いこんでいます。例文帳に追加
said Peter, who was already of the opinion that he had never cried in his life. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。例文帳に追加
He always insists on having everything his own way. - Tanaka Corpus
来週の今頃はもうアメリカで生活しているなんて信じられない。例文帳に追加
I can't believe that next week I will already be living in America. - Weblio Email例文集
言ったことを取り消して、何もなかったふりをするなんてできないわよ。例文帳に追加
You can't just unsay what you've said and pretend nothing has happened. - Weblio英語基本例文集
そんなに遅くまでやってこないなんてジョンも実にいやな男だ.例文帳に追加
It was very tiresome of John [John was tiresome] not to come till so late. - 研究社 新英和中辞典
弟はなんども東京ドームに行っていたので, 行きたくないと言った.例文帳に追加
My brother, who had visited the Tokyo Dome many times, refused to go with us. - 研究社 新和英中辞典
いくらで買うか現物を見ないとなんともいえません.例文帳に追加
I'm not sure how much we can give you until we see the actual goods [《口語》 stuff]. - 研究社 新和英中辞典
いくら紙コップだって 1 回で使い捨てにするなんて(もったいない)!例文帳に追加
It's just a paper cup, but even so, what a waste to use it only once and then throw it away! - 研究社 新和英中辞典
誰がツンデレかっ!少なくともデレとか、した覚えなんかないわよっ!例文帳に追加
Who are you calling sweet-n-sour?! At the very least I certainly don't remember being sweet! - Tatoeba例文
私は何がなんでもそのコンサートの切符を得なければならない。例文帳に追加
I must get the concert ticket by all means. - Tatoeba例文
いきなりビールを3本飲んでしまうなんて、佐藤さんも侮れないなあ。例文帳に追加
Ms Sato is no lightweight. I just saw her chug three bottles of beer. - Tatoeba例文
簡単にやっつけられるようにわざと選んだなんでもない対立意見例文帳に追加
a weak or sham argument set up to be easily refuted - 日本語WordNet
権力を保持し続けるためにはこの大統領はなんでもしかねない例文帳に追加
The president will stop at nothing to hold onto power. - Eゲイト英和辞典
誰がツンデレかっ!少なくともデレとか、した覚えなんかないわよっ!例文帳に追加
Who are you calling sweet-n-sour?! At the very least I certainly don't remember being sweet! - Tanaka Corpus
私は何がなんでもそのコンサートの切符を得なければならない。例文帳に追加
I must get the concert ticket by all means. - Tanaka Corpus
いきなりビールを3本飲んでしまうなんて、佐藤さんも侮れないなあ。例文帳に追加
Ms Sato is no lightweight. I just saw her chug three bottles of beer. - Tanaka Corpus
「なんでもないよ、マイミー、だめだよ!」トニーはマイミーにお願いするように声をかけ、例文帳に追加
Tony beseeches her!"It was nothing--don't, Maimie, don't!" - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
あぁ、あんなに落ち着かないのも、つまりは良心の呵責なんでしょうな!例文帳に追加
Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest! - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
でもなんの関係があるんだか、ぜんぜんわかんないけど」オニユリが答えます。例文帳に追加
`but I don't see what that has to do with it.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
一人の女に縛り付けられるなんて想像もできないからなあ。」例文帳に追加
I don't fancy tying myself up to one woman, you know." - James Joyce『小さな雲』
「こんな扱いからいい結果がもたらされるなんて、聞いたためしがないですな」例文帳に追加
"Never knew good come of it yet," - Robert Louis Stevenson『宝島』
神様はそういわないかもしれませんが、それが事実なんですよ」例文帳に追加
It mayn't be good divinity, but it's a fact." - Robert Louis Stevenson『宝島』
「さがって、だれもぼくをつかまえて、オトナになんてできないんだ」例文帳に追加
"Keep back, lady, no one is going to catch me and make me a man." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あなたはご存じないでしょうが, 彼の実家は大金持ちなんです.例文帳に追加
You may not know, but he is from a very rich family. - 研究社 新和英中辞典
君一人でそれができるなんてあり得ないことだと思う。例文帳に追加
I think it's highly unlikely that you'll be able to do that by yourself. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |