意味 | 例文 (999件) |
なんでもないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8998件
君の答えなんて決して満足のいくものではない。例文帳に追加
Your answer is far from satisfactory. - Tanaka Corpus
この状況はとても喜んでなんかいられない。例文帳に追加
I'm far from happy about this situation. - Tanaka Corpus
おいしいからといって、なんでも食べ過ぎてはいけない。例文帳に追加
You must not eat too much of anything because it tastes good. - Tanaka Corpus
あの古い橋は安全なんてものではない。例文帳に追加
That old bridge is anything but safe. - Tanaka Corpus
狂信者どもが訴えでるなんてことはしないはずだ。例文帳に追加
The complainants would not dare present themselves with such a charge. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「ばあやに見つかっちゃうと、なんにもできないや」例文帳に追加
"I'm afraid Nurse would see me, so I sha'n't be able to do it." - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「船については、まだ試してないのでなんとも言えませんな」例文帳に追加
"I can't speak as to that, sir, not having seen her tried," - Robert Louis Stevenson『宝島』
それも妖精にはできないたったひとつのことなんだ」例文帳に追加
It is the only other thing fairies can't do." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もちろん楽しんでなんてないわよね?」例文帳に追加
You are sure you are not enjoying it?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
成功の反対は失敗ではないんだ。それは何もしないことなんだ。例文帳に追加
The opposite of success is not failure. It is doing nothing. - Weblio Email例文集
今日まで何の便りも無い例文帳に追加
Nothing has been heard from him to this day―up to the present. - 斎藤和英大辞典
性急で何でも思い立ったことをすぐにしないと承知しない例文帳に追加
He is so impetuous that he must do at once whatever comes into his head. - 斎藤和英大辞典
僕、なんでいつもいつもドジっちゃうんだろう?ちゃんとできないかな?例文帳に追加
Why do I always screw things up? Can't I do anything right? - Tatoeba例文
「でもこんなに落ちたあとなら、もう階段をころげ落ちるなんて、なんとも思わないわよ!例文帳に追加
`after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
でもなんといっても、目的を持って行動していないと人生楽しくないと思う。例文帳に追加
But no matter what, I think a life without working towards goals isn't fun. - Weblio Email例文集
自分で使ってみないうちはどんなものか何とも言えない.例文帳に追加
You cannot tell what it's like until you try it out yourself. - 研究社 新英和中辞典
彼女はあなたのことを何ともおもっていないみたいですよ。例文帳に追加
It doesn't really seem like she thinks about you. - Weblio Email例文集
もうよくわかったから, 何度もしつこく言わないでくれ.例文帳に追加
All right, all right. There is no need to rub it in. - 研究社 新英和中辞典
2 何人も、前項の基準に拘束されるものではない。例文帳に追加
(2) No one shall be bound by the standards prescribed in the preceding paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
どうせ助からないものなら, 彼になんでも好きな物を食べさせるがいい.例文帳に追加
Let him eat whatever he likes, if there is no hope for his life [recovery]. - 研究社 新和英中辞典
「もちろんピーターは、ただで働いてもらおうなんて思ってないよ。例文帳に追加
"and, of course, Peter would not allow you to work for nothing. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
プロ野球に入っても、僕なんか芽が出ないんじゃないかな。例文帳に追加
I don't think I'll make the grade if I try to play professional baseball. - Tatoeba例文
プロ野球に入っても、僕なんか芽が出ないんじゃないかな。例文帳に追加
I don't think I'll make the grade if I try to play professional baseball. - Tanaka Corpus
きみなんて、王さまの夢に出てくるものの一つでしかないんだもん。例文帳に追加
`when you're only one of the things in his dream. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「なんか今日大学行く気しないなあ」「じゃあ家にいなよ」「いや、そういうわけにもいかないんだ」「なんで?」例文帳に追加
“I don't feel like going to college today." “Then stay home.” “No, I'm not doing that either.” “Why not?” - Tatoeba例文
彼はいつでも何でも自分の思い通りにすることができない。例文帳に追加
He always insists on having everything his own way. - Tanaka Corpus
あなたはなんでもっと効率よく物事を進めることができないんだ?例文帳に追加
Why is it that you cannot proceed with things more efficiently? - Weblio Email例文集
彼を非難するつもりでないことを急いでつけ加えなければならない。例文帳に追加
I must hasten to add that I do not mean to blame him. - Tatoeba例文
彼を非難するつもりでないことを急いでつけ加えなければならない。例文帳に追加
I must hasten to add that I do not mean to blame him. - Tanaka Corpus
「金のなる木なんてないよ」「どうぶつの森したことないでしょう?」例文帳に追加
"Money doesn't grow on trees." "I see you haven't played Animal Crossing before." - Tatoeba例文
「金のなる木なんてないよ」「どうぶつの森したことないでしょう?」例文帳に追加
"Money doesn't grow on trees." "You've never played Animal Crossing before, have you?" - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |