1016万例文収録!

「にあっては」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にあってはの意味・解説 > にあってはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にあってはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49922



例文

手紙には 6 月 1 日付けのボストンの消印が押してあった.例文帳に追加

The letter was postmarked Boston June 1.  - 研究社 新和英中辞典

手紙の最後には私の成功を祈ると書いてあった.例文帳に追加

He closed his letter by wishing me success.  - 研究社 新和英中辞典

テーブルの上には飲みさしのワインが置いてあった.例文帳に追加

There was an unfinished glass of wine on the table.  - 研究社 新和英中辞典

いくら天才があっても怠ける埋合わせにはならぬ例文帳に追加

No genius can compensate for idleness.  - 斎藤和英大辞典

例文

赤ん坊は彼女にとって大きな天の恵みであった。例文帳に追加

Her baby was a great blessing to her. - Tatoeba例文


例文

軍縮については超大国間で意義深い進展があった。例文帳に追加

The superpowers made significant progress in disarmament. - Tatoeba例文

トムはあっちのテーブルに座ってるよ。例文帳に追加

Tom is sitting at the table over there. - Tatoeba例文

家には、手入れされていない雰囲気があっ例文帳に追加

the house had a neglected air  - 日本語WordNet

程度の差はあっても,いずれにしろそうであるさま例文帳に追加

the condition of being approximate in amount or degree  - EDR日英対訳辞書

例文

彼の提案についてその会議では賛否両論があっ例文帳に追加

Concerning his proposal, there were pros and cons at the meeting. - Eゲイト英和辞典

例文

赤ん坊は彼女にとって大きな天の恵みであった。例文帳に追加

Her baby was a great blessing to her.  - Tanaka Corpus

軍縮については超大国間で意義深い進展があった。例文帳に追加

The superpowers made significant progress in disarmament.  - Tanaka Corpus

近世には、天守が建てられた城もあった。例文帳に追加

In early modern times, castles with a tenshu (main tower) were built.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第1および第2のメタルはルテニウムであってもよい。例文帳に追加

The first and second metals may be ruthenium. - 特許庁

人は不幸のどん底にあっても、感情的なものです。例文帳に追加

A man may be very unhappy, and yet exceedingly affected.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

探偵は、びっくりしてあっけにとられたみたいだった。例文帳に追加

The detective seemed wholly taken by surprise.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼はあっけにとられて抵抗もしなかった。例文帳に追加

He was too much astounded to resist.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

こうした意見は部分的に真であって、例文帳に追加

They are a part of the truth;  - John Stuart Mill『自由について』

この報は商業界には晴天の霹靂であっ例文帳に追加

The commercial world was thunderstruck at the news.  - 斎藤和英大辞典

伝統的には、杜氏は完全な請負業であった。例文帳に追加

Traditionally, the job of toji has been completely a contracting business.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時は一般にミシンはなく、手縫いであった。例文帳に追加

In those days, people generally did not have sewing machines, and clothes were made by hand-sewing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は口ひげがとても似合っている。例文帳に追加

He looks very good with a mustache.  - Weblio Email例文集

私はその日に何があったかよく覚えています。例文帳に追加

I vividly recall what happened on that day.  - Weblio Email例文集

あなたは私に何かあったら助けてくれますか。例文帳に追加

Will you help me if something happens?  - Weblio Email例文集

あなたは私に何かできることがあったら言ってください。例文帳に追加

Please tell me if there is anything that I can do.  - Weblio Email例文集

あなたはまた何かあったらすぐに連絡してください。例文帳に追加

If you need anything please contact me right away. - Weblio Email例文集

彼は何か根拠があってそう言ったに違いない.例文帳に追加

He must surely have some authority for what he said.  - 研究社 新和英中辞典

ドアには新しくニスが塗ってあった.例文帳に追加

There was a fresh coat of varnish on the door.  - 研究社 新和英中辞典

彼は何用があって来たかおくびにも出さぬ例文帳に追加

He never hints at the nature of his business.  - 斎藤和英大辞典

彼はその1年前に国をでていたのであった。例文帳に追加

He had left his country one year before. - Tatoeba例文

彼の死はわが国にとって一大損失であった。例文帳に追加

His death was a great loss to our country. - Tatoeba例文

家族を養うことは彼にとって多大な重荷であった。例文帳に追加

Supporting his family was a great burden for him. - Tatoeba例文

その二つの国は、お互いに対立しあっている。例文帳に追加

The two countries are antagonistic to each other. - Tatoeba例文

何があっても、笑顔だけは絶やさないように。例文帳に追加

Whatever happens, just keep smiling. - Tatoeba例文

名前記入項目にブランクがあってはいけない例文帳に追加

the name entry must not contain blanks  - コンピューター用語辞典

その国は経済的・社会的混乱のただ中にあった。例文帳に追加

The country was in economic and social chaos. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼はその1年前に国をでていたのであった。例文帳に追加

He had left his country one year before.  - Tanaka Corpus

彼の死はわが国にとって一大損失であった。例文帳に追加

His death was a great loss to our country.  - Tanaka Corpus

家族を養うことは彼にとって多大な重荷であった。例文帳に追加

Supporting his family was a great burden for him.  - Tanaka Corpus

二 法人にあってはその代表者の氏名例文帳に追加

(ii) with regard to a juridical person, the name of its representative;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

鎌倉幕府においては出雲国守護であった。例文帳に追加

Under the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), they were the Shugo of Izumo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「臣は私事があって一人で美濃国にいきました。例文帳に追加

He reported "I went to Mino province by myself on personal business.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物品は、エアフォイル(22,23)であってもよい。例文帳に追加

The article may be the airfoil (22, 23). - 特許庁

二法人にあってはその代表者の氏名例文帳に追加

(ii) with regard to a juridical person, the name of its representative;  - 経済産業省

状況は不快であったが、何より理に叶っていなかった。例文帳に追加

it was revolting, but absurd.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

独立型システムは,データ処理センター内にあっても,複合システムの一部分であってもよい例文帳に追加

The stand-alone system may be located in a data processing center or it may be part of a multiple system  - コンピューター用語辞典

片方がえりに「ディー」とししゅうしてあって、もう片方は「ダム」とししゅうしてあったからです。例文帳に追加

because one of them had `DUM' embroidered on his collar, and the other `DEE.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

日本の街道を練り歩く使節団の姿は、太平の世にあっては物珍しいイベントであった。例文帳に追加

The procession of an envoy parading along a road was a curious sight in the peaceful era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はマラソンがとても人気があって驚きました。例文帳に追加

I was surprised at how popular marathons are.  - Weblio Email例文集

例文

私は何があってもそれを持って行きます。例文帳に追加

I will take that no matter what happens. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS