意味 | 例文 (999件) |
にあってはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49922件
手紙には 6 月 1 日付けのボストンの消印が押してあった.例文帳に追加
The letter was postmarked Boston June 1. - 研究社 新和英中辞典
テーブルの上には飲みさしのワインが置いてあった.例文帳に追加
There was an unfinished glass of wine on the table. - 研究社 新和英中辞典
いくら天才があっても怠ける埋合わせにはならぬ例文帳に追加
No genius can compensate for idleness. - 斎藤和英大辞典
軍縮については超大国間で意義深い進展があった。例文帳に追加
The superpowers made significant progress in disarmament. - Tatoeba例文
トムはあっちのテーブルに座ってるよ。例文帳に追加
Tom is sitting at the table over there. - Tatoeba例文
彼の提案についてその会議では賛否両論があった例文帳に追加
Concerning his proposal, there were pros and cons at the meeting. - Eゲイト英和辞典
軍縮については超大国間で意義深い進展があった。例文帳に追加
The superpowers made significant progress in disarmament. - Tanaka Corpus
近世には、天守が建てられた城もあった。例文帳に追加
In early modern times, castles with a tenshu (main tower) were built. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人は不幸のどん底にあっても、感情的なものです。例文帳に追加
A man may be very unhappy, and yet exceedingly affected. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
探偵は、びっくりしてあっけにとられたみたいだった。例文帳に追加
The detective seemed wholly taken by surprise. - JULES VERNE『80日間世界一周』
こうした意見は部分的に真であって、例文帳に追加
They are a part of the truth; - John Stuart Mill『自由について』
この報は商業界には晴天の霹靂であった例文帳に追加
The commercial world was thunderstruck at the news. - 斎藤和英大辞典
伝統的には、杜氏は完全な請負業であった。例文帳に追加
Traditionally, the job of toji has been completely a contracting business. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当時は一般にミシンはなく、手縫いであった。例文帳に追加
In those days, people generally did not have sewing machines, and clothes were made by hand-sewing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はその日に何があったかよく覚えています。例文帳に追加
I vividly recall what happened on that day. - Weblio Email例文集
あなたは私に何かできることがあったら言ってください。例文帳に追加
Please tell me if there is anything that I can do. - Weblio Email例文集
あなたはまた何かあったらすぐに連絡してください。例文帳に追加
If you need anything please contact me right away. - Weblio Email例文集
家族を養うことは彼にとって多大な重荷であった。例文帳に追加
Supporting his family was a great burden for him. - Tatoeba例文
その二つの国は、お互いに対立しあっている。例文帳に追加
The two countries are antagonistic to each other. - Tatoeba例文
何があっても、笑顔だけは絶やさないように。例文帳に追加
Whatever happens, just keep smiling. - Tatoeba例文
名前記入項目にブランクがあってはいけない例文帳に追加
the name entry must not contain blanks - コンピューター用語辞典
家族を養うことは彼にとって多大な重荷であった。例文帳に追加
Supporting his family was a great burden for him. - Tanaka Corpus
二 法人にあってはその代表者の氏名例文帳に追加
(ii) with regard to a juridical person, the name of its representative; - 日本法令外国語訳データベースシステム
鎌倉幕府においては出雲国守護であった。例文帳に追加
Under the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), they were the Shugo of Izumo Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「臣は私事があって一人で美濃国にいきました。例文帳に追加
He reported "I went to Mino province by myself on personal business. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二法人にあってはその代表者の氏名例文帳に追加
(ii) with regard to a juridical person, the name of its representative; - 経済産業省
独立型システムは,データ処理センター内にあっても,複合システムの一部分であってもよい例文帳に追加
The stand-alone system may be located in a data processing center or it may be part of a multiple system - コンピューター用語辞典
片方がえりに「ディー」とししゅうしてあって、もう片方は「ダム」とししゅうしてあったからです。例文帳に追加
because one of them had `DUM' embroidered on his collar, and the other `DEE.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
日本の街道を練り歩く使節団の姿は、太平の世にあっては物珍しいイベントであった。例文帳に追加
The procession of an envoy parading along a road was a curious sight in the peaceful era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は何があってもそれを持って行きます。例文帳に追加
I will take that no matter what happens. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |