例文 (999件) |
にいばしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
君に僕のそばにいてほしい例文帳に追加
I'd like you to stay beside me. - Weblio Email例文集
黄色いラッパズイセンに対して口語でしばしば使われる例文帳に追加
often used colloquially for any yellow daffodil - 日本語WordNet
好きなようにしなさい; いやならよせばいい.例文帳に追加
Suit yourself. - 研究社 新英和中辞典
一番最初に例文帳に追加
At the very beginning - Weblio Email例文集
白粉婆(おしろいばばあ、おしろいばば)または白粉婆さん(おしろいばあさん)は、奈良県吉野郡十津川流域に伝わる老婆の妖怪。例文帳に追加
Oshiroibaba (also called "Oshiroibabaa") or "Oshiroi Basan" is a specter in the form of an old woman according a legend told in the basin of Totsu-kawa River, Yoshino-gun, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貧困に値する(しばしば皮肉に使用される)例文帳に追加
the deserving poor(often used ironically) - 日本語WordNet
形式ばらずに, 打ち解けて.例文帳に追加
without ceremony - 研究社 新英和中辞典
医者には及ばぬ例文帳に追加
There is no need of a doctor. - 斎藤和英大辞典
できれば一人にしていただきたい例文帳に追加
I wish you to leave me alone. - Eゲイト英和辞典
まばたきしないようにしてください。例文帳に追加
Try not to blink. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はしばしばトライアスロン大会に出場します。例文帳に追加
We often participate in triathlons. - Weblio Email例文集
しばしばお呼びでないが、一緒にやっていく例文帳に追加
go along with, often uninvited - 日本語WordNet
いなか臭い(場所).例文帳に追加
hicksville - 研究社 新英和中辞典
しばしば過去の何かに対する悲しみを表明するさま例文帳に追加
expressing sorrow often for something past - 日本語WordNet
指定業者はしばしば入札をする前に会合を開く。例文帳に追加
The designated companies often get together before placing bids. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
特に足利義教は政治的裁判にしばしば盟神探湯を用いた。例文帳に追加
In particular, Shogun Yoshimasa ASHIKAGA often used kugatachi for political trials. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「それはいつもばかばかしいほど易しいように見える。例文帳に追加
"the thing always appears to me to be so ridiculously simple - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
私たちはどこに行けばいいでしょうか。例文帳に追加
Where should we go? - Weblio Email例文集
シーズン中でいちばん忙しい時に.例文帳に追加
in peak season - 研究社 新英和中辞典
古い椅子は最終的に、完全にばらばらになった例文帳に追加
The old chair finally fell apart completely - 日本語WordNet
第六章 荷さばき施設例文帳に追加
Chapter VI Cargo Handling Facilities - 日本法令外国語訳データベースシステム
おばあさんに、しっかりそばにいてほしかったからです。例文帳に追加
for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |