意味 | 例文 (999件) |
にないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
~地域資源の認識の有無では、大きな差がない~例文帳に追加
No significant difference, regardless of community resource awareness or lack thereof - 経済産業省
若手の人材の育成が進んでいない原因については(第3-3-46図)、「良い人材の採用ができない」とする企業が50.2%に上り、43.1%の企業が「若手の人材がいない」、40.1%の企業が「指導できる社員・職員がいない」としている。例文帳に追加
Regarding the reasons for the lack of the development of young personnel (Fig. 3-3-46), 50.2% of enterprises said they were "unable to hire satisfactory personnel,"43.1% said there were "no young personnel," and 40.1%said there were "no employees/staff able to provide guidance." - 経済産業省
「中国の第2本社構想を本気で考えないと。例文帳に追加
"We must seriously think about a plan to set up a second headquarters in China. - 経済産業省
① 国際民間航空機関(ICAO)「日本への渡航制限はない」例文帳に追加
(A) The International Civil Aviation Organization (ICAO): "No restrictions on travel to Japan" - 経済産業省
電子レンジでも日本メーカーの製品は見られない。例文帳に追加
Even in regards to microwaves, none of them are made by Japanese manufacturers - 経済産業省
ほとんどの家はダイニングとリビングの区別がない。例文帳に追加
In most homes, the dining and living rooms are not separated. - 経済産業省
日本の映画はほとんど知られていない。例文帳に追加
Most people do not know Japanese movies. - 経済産業省
この世代ではアニメーションへの接触は高くない。例文帳に追加
This generation does not have a lot of experience with cartoons. - 経済産業省
全都市通じて、言葉の認知はほとんどない。例文帳に追加
There was little recognition of the below words in any of the other cities. - 経済産業省
この場合、ベンダーは何ら責任を問われないのか。例文帳に追加
In this case, will the Vendor have to assume any responsibility? - 経済産業省
PTBは,他の認証機関(NB)とは競合しない予定例文帳に追加
PTB will not compete with other NB - 経済産業省
2 出資は、金銭以外の財産ですることができない。例文帳に追加
(2) Contribution may not be made by using any property other than money. - 経済産業省
6 理事長の職務を行う者がないとき、又は第三項の請求があつた場合において理事長が正当な理由がないのに招集の手続をしないときは、監事は、遅滞なく、会員総会を招集しなければならない。例文帳に追加
(6) When there is no person to perform the duties of the president or when a request set forth in paragraph 3 has been made but the president fails to implement the procedure of convocation without a justifiable reason, the auditors shall convene a general meeting of members without delay. - 経済産業省
第二百八十五条の三(議決権のない場合)例文帳に追加
Article 285-3 (No voting right) - 経済産業省
(2) 売建玉決済を結了していない売付けをいう。例文帳に追加
(2) Short position means selling with incomplete settlement. - 経済産業省
(必ずしも高くない我が国の外需依存度)例文帳に追加
(Japan's dependence on external demand not necessarily high) - 経済産業省
公開サイトからはfull reportは入手できない。例文帳に追加
The full version of the report is not available on the website. - 経済産業省
日本もこのことを自覚し、努力を続けなければならない。」例文帳に追加
Japan must understand this fact and continue making an effort. - 経済産業省
株主アクティビズム(スクリーニングのないファンド)例文帳に追加
Shareholder activism - 経済産業省
一人当たりGDPも女性の就業率も高くない例文帳に追加
Both per capita GDP and women's employment rate are not high. - 厚生労働省
② 1日の所定労働時間が6時間以下でないこと。例文帳に追加
(2) Workers whose prescribed working hours are not six hours or less - 厚生労働省
「でも、このことは何も知らないはずですけど?」例文帳に追加
"But you can know nothing of this?" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
二年間他言しないと約束されたい。例文帳に追加
"by binding you both to absolute secrecy for two years; - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「だけど、あんたなら、幅広い経験から何かを感じないか?例文帳に追加
"but perhaps your wider experience has suggested some conceivable explanation. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
次の列車は十二時十分まで到着しないよ。」例文帳に追加
"The next does not arrive till ten minutes after twelve." - JULES VERNE『80日間世界一周』
「もう二度と飛べないよ、風が強い日でもな。例文帳に追加
"you will never be able to fly again, not even on windy days. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「この世では、チャンスは二度とは来ない」などです。例文帳に追加
and "In this world there are no second chances," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
息子が犯人なはずがないって決めつけててさ。例文帳に追加
Of course, she would not admit even the possibility of his guilt. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
とはいっても、職人気質モデルは捨てないでおこう。例文帳に追加
Nevertheless, we'll keep an eye on the craftsmanship model. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
でもだからといって、根っこのメカニズムは変わらない)。例文帳に追加
this does not change the underlying mechanism.) - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
この二重のフィルタを越えるほどの紛争はほとんどない。例文帳に追加
Disputes that survive both these filters are rare. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
私たちはヘクトールが逃げたとは信じることができない。例文帳に追加
We cannot believe that he ran away, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「じっとして、逃げるではないぞ、アカイア人の若き主たちよ。例文帳に追加
"Hold, flee not, young lords of the Achaeans! - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |