例文 (999件) |
にわやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1607件
⑤みわやまに ありたてるちかさを いまさかへては いつかさかえむ例文帳に追加
5. Miwayamani Aritateruchikasao Imasakaetewa Itsukasakaen - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岩屋神社(いわやじんじゃ)は、京都府京都市山科区にある神社である。例文帳に追加
The Iwaya-jinja Shrine is in Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこは周囲を緑に囲まれたさわやかな環境だ例文帳に追加
It is a fresh environment surrounded by greenery. - 京大-NICT 日英中基本文データ
大岩山(おおいわやま)とは、京都府京都市伏見区と山科区南西部にまたがる山。例文帳に追加
Mt. Oiwa is a mountain extending over Fushimi Ward and the south-western part of Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
空気も沼のあたりに比べれば、さわやかな香りがした。例文帳に追加
The air too smelt more freshly than down beside the marsh. - Robert Louis Stevenson『宝島』
佐和山城(さわやまじょう)は滋賀県彦根市(近江国犬上郡)にある山城跡。例文帳に追加
Sawayama-jo Castle was a mountain castle (of which almost no trace remains today) and was located in Hikone City in Shiga Prefecture (what was once Inukami County of Omi Province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
佐和山藩(さわやまはん)は、近江国(現在の滋賀県彦根市古沢町)に存在した藩。例文帳に追加
The Sawayama Domain was in Omi Province (now Furusawa-cho, Hikone City, Shiga Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ワニは川や沼地に生息している例文帳に追加
Alligators live in rivers and swamps. - Eゲイト英和辞典
また、小さな川の上に便所を設置することもあり、厠(かわや)の語源になったとも言われている。例文帳に追加
The lavatory was also set up over a small river (kawa), which is said to be the word origin for kawaya (lavatory). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承安(日本)2年(1172年)皇太后。例文帳に追加
In 1172, she became Empress Dowager - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承安(日本)2年(1172年)(35歳)例文帳に追加
1172 - 35 years old - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それらは黄色いものよりもさわやかな味がして,サラダに適しています。例文帳に追加
They have a more refreshing taste than the yellow ones and are good for salads. - 浜島書店 Catch a Wave
岩屋寺(いわやじ)は、京都府京都市山科区にある曹洞宗の寺院。例文帳に追加
Iwaya-ji Temple is a Buddhist temple belonging to the Soto Sect located in Yamashina Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
龍角寺岩屋古墳(りゅうかくじいわやこふん)は、千葉県印旛郡栄町にある方墳。例文帳に追加
Ryukakuji Iwaya Tumulus is a square tumulus in Sakae-cho, Inba-gun, Chiba Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新しいちくわや魚肉ソーセージが市場に出回っている。例文帳に追加
New chikuwa and fish sausages are coming onto the market. - 浜島書店 Catch a Wave
とアリスはさわやかに言うと、またもやしゃべりだしたヒナギクの上に身をかがめてささやきました。例文帳に追加
Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
承安(日本)4年(1174年)に佐治道貞の子として生まれる。例文帳に追加
He was born to Michisada SAJI in 1174. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
承安(日本)元年(1171年)に正三位に進み、承安4年(1174年)、参議に就任。例文帳に追加
In 1171 he was promoted to Shosanmi (Senior Third Rank) and in 1174 assumed the role of Sangi (Counselor). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大永4年(1524年)、尾張国海東郡桑山ノ庄で桑山以則の子として生まれた。例文帳に追加
In 1524, he was born as the son of Mochinori KUWAYAMA in Kuwayama no sho, Kaito County, Owari Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより、樹脂が含浸した布3を容易に巻回でき、巻回する布3にしわやねじれが生じない。例文帳に追加
Thereby, the resin-impregnated cloth 3 can be easily wound without developing wrinkles and torsions. - 特許庁
適度な運動をすれば、心身共に爽やかになれますよ。例文帳に追加
Moderate exercise will refresh both mind and body. - Tatoeba例文
適度な運動をすれば、心身共に爽やかになれますよ。例文帳に追加
Moderate exercise will refresh both mind and body. - Tanaka Corpus
縁起の悪い帽子を芝生の上におき、そよ風がフックの髪をさわやかに吹きぬけていきました。例文帳に追加
his hat of ill omen on the sward, so that any gentle breeze which had arisen might play refreshingly through his hair. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
爽やかな五月が過ぎたら、梅雨の季節に入ります。例文帳に追加
The rainy season starts after the nice weather of May. - 時事英語例文集
上役につかまって一杯つき合わされた.例文帳に追加
I was spotted by my boss and had to keep him company over a drink. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |