例文 (999件) |
はじゃけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25717件
ゆでたジャガイモは皮がよくむける例文帳に追加
Boiled potatoes peel easily. - Eゲイト英和辞典
貧者を見下してはいけない。例文帳に追加
Don't look down on the poor. - Tanaka Corpus
この船はジャングルを通りぬける。例文帳に追加
This boat goes through the jungle. - Tanaka Corpus
ジャンパ線のはんだ付け方法例文帳に追加
SOLDERING METHOD OF JUMPER WIRE - 特許庁
悪口で言うんじゃないけど君の服はちょっとけばけばしいよ。例文帳に追加
Far be it from me to criticize, but your dress is rather loud. - Tatoeba例文
悪口で言うんじゃないけど君の服はちょっとけばけばしいよ。例文帳に追加
Far be it from me to criticize, but your dress is rather loud. - Tanaka Corpus
いつも新しいものが手に入るわけじゃありません。例文帳に追加
You can't be always getting something new. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「いや、話してるだけじゃしょうがない。例文帳に追加
"But this is talk; this don't lead to anything. - Robert Louis Stevenson『宝島』
俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。例文帳に追加
I'm not talking to you; I'm talking to the monkey. - Tatoeba例文
俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。例文帳に追加
I'm not talking to you. I'm talking to the monkey. - Tatoeba例文
俺はあんたに話し掛けてるんじゃない、猿に話し掛けてるんだ。例文帳に追加
I'm not talking to you; I'm talking to the monkey. - Tanaka Corpus
都久夫須麻神社(つくぶすまじんじゃ)は滋賀県長浜市の竹生島にある神社。例文帳に追加
Tsukubusuma-jinja Shrine is a Shinto shrine on Chikubushima Island in Nagahama City, Shiga Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
入鹿神社(いるかじんじゃ)は、奈良県橿原市小綱町(しょうこちょう)にある神社である。例文帳に追加
Iruka-jinja Shrine is located in Shoko-cho, Kashihara City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
畝火山口神社(うねびやまぐちじんじゃ)は、奈良県橿原市の畝傍山西麓にある神社である。例文帳に追加
Unebiyamaguchi-jinja Shrine is located in the western foot of Mt. Unebi in Kashihara City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奥津嶋神社(おきつしまじんじゃ)は、滋賀県近江八幡市沖島町に鎮座する神社である。例文帳に追加
Okitsushima-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Okishima-cho, Omi Hachiman City, Shiga Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上坂神社(こうさかじんじゃ)は、滋賀県長浜市東上坂町にある神社である。例文帳に追加
Kosaka-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Higashikozaka-cho, Nagahama City, Shiga Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
庭にあった鉢植えをどけたら、小さな虫がうじゃうじゃといて、思わず悲鳴をあげてしまった。例文帳に追加
When I lifted a potted plant in my garden, there were swarms of little insects crawling underneath, and I instinctively let out a shriek. - Tatoeba例文
世間はそんなに甘いものじゃない.例文帳に追加
You can't always expect things to go smoothly [to turn out as you'd like], you know. - 研究社 新和英中辞典
そこで止めては「仏作って魂入れず」じゃないか.例文帳に追加
Don't stop now! You should put the finishing touches to your work. - 研究社 新和英中辞典
人は身なりが悪いからとて軽蔑するものじゃない例文帳に追加
You should not think the worse of a man because he is poorly dressed. - 斎藤和英大辞典
彼は決して偽りを言うような人じゃない例文帳に追加
He is the last man to tell a lie - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |