例文 (999件) |
はじゃけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25717件
プライドと名を重んじるのはきみだけじゃない」例文帳に追加
Other people besides you have self-respect, and even reputations.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
マッチの火じゃパイプのへりは焼けないからね。例文帳に追加
Why should a man hold a match to the side of his pipe? - Conan Doyle『黄色な顔』
じゃあね、今日はわたし行けないって伝えといてくれる?例文帳に追加
Well, then, would I tell them that she couldn't come that day? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
アリスは、たぶん野獣じゃないかしらと思ったわけです。例文帳に追加
though she feared it was more likely to be a wild beast. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「あやつらのけんかはどんな具合じゃ?」例文帳に追加
'How are they getting on with the fight?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
でも、かけ算の九九はだいじじゃないわ。例文帳に追加
However, the Multiplication Table doesn't signify: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「じゃあまあ、あなたの感じかたはちがうかもしれませんけれど、例文帳に追加
`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「だけどお気の毒に、ダーシーさんはその雪が好きじゃないわ」例文帳に追加
"But poor Mr. D'Arcy doesn't like the snow," - James Joyce『死者たち』
「ナナは、自分が不幸だから、ないてるわけじゃないわ」例文帳に追加
"That is not Nana's unhappy bark," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
飛べるのは、陽気でむじゃきで残酷なコドモだけなの」例文帳に追加
It is only the gay and innocent and heartless who can fly." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
でも、わたしが言いたいのはそれだけじゃない。例文帳に追加
That, however, is not the only thing I wish to mention. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
私はカラオケはあまり得意じゃない。例文帳に追加
I am not very good at karaoke. - Weblio Email例文集
貴様は人の物を黙って使うとは失敬じゃないか例文帳に追加
How impudent of you to make free with my possessions! - 斎藤和英大辞典
彼はあんなやつと喧嘩をするほど馬鹿じゃないはずだ。例文帳に追加
He ought to know better than to quarrel with such a fellow. - Tatoeba例文
彼はあんなやつと喧嘩をするほど馬鹿じゃないはずだ。例文帳に追加
He ought to know better than to quarrel with such a fellow. - Tanaka Corpus
-古くは射礼(じゃらい)または武射(かちゆみ)といった。例文帳に追加
It was called Jarai or Kachiyumi in ancient times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
波久奴神社(はくぬじんじゃ)は滋賀県長浜市浅井町に鎮座する神社である。例文帳に追加
Hakunu-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Azai-cho, Nagahama City, Shiga Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
十二神社(じゅうにじんじゃ)は、奈良県天理市にある神社である。例文帳に追加
Juni-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Tenri City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
非常にもじゃもじゃの毛を持っていること、または垂れ下がったあら毛で覆われた例文帳に追加
having a very rough nap or covered with hanging shags - 日本語WordNet
建勲神社(たけいさおじんじゃ)は、京都市北区(京都市)の船岡山の中腹にある神社である。例文帳に追加
Takeisao-jinja Shrine is a Shinto shrine located halfway up of Mt. Funaoka in Kita Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豊受大神社(とゆけだいじんじゃ)は、京都府福知山市大江町に鎮座する神社。例文帳に追加
Toyuke-daijinja Shrine is located in Oe-cho, Fukuchiyama City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
葛城御県神社(かつらぎみあがたじんじゃ)は、奈良県葛城市葛木(旧新庄町)にある神社である。例文帳に追加
Katsuragimiagata-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Katsuragi, Katsuragi City, Nara Prefecture (former Shinjo-cho). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鬼室神社(きしつじんじゃ)とは、滋賀県蒲生郡日野町(滋賀県)にある神社である。例文帳に追加
Kishitsu-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Hino-cho, Gamo-gun, Shiga Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おまえたちは、次のブイのところまで行くと、くさりがじゃらじゃら鳴ってるのがきこえるってわけだな。例文帳に追加
And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy. - Robert Louis Stevenson『宝島』
そして、私は若干の弱点を発見しました。例文帳に追加
And then I discovered a slight weak point. - Weblio Email例文集
貧者を見下してはいけない。例文帳に追加
Don't look down on the poor. - Tatoeba例文
この船はジャングルを通りぬける。例文帳に追加
This boat goes through the jungle. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |