1016万例文収録!

「はじらみ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はじらみの意味・解説 > はじらみに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はじらみの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 26477



例文

この前やめた所から読み始めなさい。例文帳に追加

Start reading where you left off. - Tatoeba例文

いったん本を読み始めたら、終わりまで読むべきです。例文帳に追加

Once we start reading a book, we should read it all the way through. - Tatoeba例文

東京に住み始めて何年ぐらいになるの?例文帳に追加

How long have you been living in Tokyo? - Tatoeba例文

トムは人生の楽しみ方を知らないんだよ。例文帳に追加

Tom doesn't know how to enjoy life. - Tatoeba例文

例文

彼は古い木から10歩踏み出したところを掘り始めた例文帳に追加

he stepped off ten paces from the old tree and began to dig  - 日本語WordNet


例文

上から重みを加えて押しつけ始める例文帳に追加

to begin pressing from above by adding weight  - EDR日英対訳辞書

彼らは自分達の庭を刈り込み,ツタの張り具合を整えた例文帳に追加

They dressed their garden and trained the vines. - Eゲイト英和辞典

痛み始めると、どのくらいつづきますか。例文帳に追加

Once it starts, how long does it last? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

いつからその歯は痛み始めましたか。例文帳に追加

When did the tooth start to hurt? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

こちらの雑誌は自由にお読みください。例文帳に追加

Please read this magazine freely. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

それらは、十分に行ってみる価値のあるところです。例文帳に追加

They are places well worth visiting. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

5ヶ月前から徐々に痛みが始まりました。例文帳に追加

My pain started gradually 5 months ago. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女は自分が金持ちであることをみせびらかす。例文帳に追加

She parades her wealth.  - Tanaka Corpus

庭のバラの木のつぼみが少しずつ開き始める。例文帳に追加

Little by little, the buds on the rosebush in my garden begin to open.  - Tanaka Corpus

先週止めたところからまた読み始めましょう。例文帳に追加

Let's resume reading where we left off last week.  - Tanaka Corpus

初めから意気込みすぎると、途中で息切れするぞ。例文帳に追加

You have to pace yourself or you'll choke halfway through.  - Tanaka Corpus

私は自分のもくろみをもらさないように用心した。例文帳に追加

I was wary of showing my intentions.  - Tanaka Corpus

君は自分がまちがっていることを認めなければならない。例文帳に追加

You must admit that you are in the wrong.  - Tanaka Corpus

運命に文句を言ってみたところで始まらない。例文帳に追加

It is no use quarreling with fate.  - Tanaka Corpus

それらは人生の楽しみを増やしてくれた。例文帳に追加

They added to the enjoyment of my life.  - Tanaka Corpus

さらに悪いことに彼は酒を飲み始めた。例文帳に追加

To make matters worse, he began to drink sake.  - Tanaka Corpus

この前やめた所から読み始めなさい。例文帳に追加

Start reading where you left off.  - Tanaka Corpus

いったん本を読み始めたら、終わりまで読むべきです。例文帳に追加

Once we start reading a book, we should read it all the way through.  - Tanaka Corpus

北は葵橋西詰から南は十条通まで。例文帳に追加

It extends from Aoibashi-Nishizume in the north to Jujo-dori Street in the south.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法華より已後、得道有るは、捃拾の如くならんのみ。例文帳に追加

Buddha's teachings preached after his Lotus Sutra sermons are just like gleanings collected after a harvest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に源俊頼、源基綱らがある。例文帳に追加

MINAMOTO no Toshiyori and MINAMOTO no Mototsuna were his children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「もみじに鹿」の取り合わせは、この歌から始まった。例文帳に追加

This waka is the first appearance of a combination of "maple leaf and deer."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金森宗和好みと伝えられる茶室。例文帳に追加

It is said that Sowa KANAMORI was particularly fond of this teahouse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

TBCは、実質的にアルミナおよびクロミアからなる。例文帳に追加

TBC consists essentially of alumina and chromia. - 特許庁

裏面カバー6は、樹脂フレーム7に組み付けられている。例文帳に追加

The back cover 6 is mounted on a resin frame 7. - 特許庁

"まず始めにその3つから見ていきましょう。"例文帳に追加

Let's start with these 3 sectors. - 経済産業省

まず始めにその3つから見ていきましょう。例文帳に追加

Let’s start with these 3 sectors.  - 経済産業省

男はジャケットの膨らみをなでた。例文帳に追加

he pressed his hand against the protruding bundle under his jacket.  - Jack London『火を起こす』

かれはジャック・カシディ並みに大柄で、力も強い。例文帳に追加

He was as big and strong as Jack Cassidy.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

と女王さまは地面をふみならしてどなります。例文帳に追加

shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

僕らが船長が怒るのをみたのは、それが始めてだった。例文帳に追加

It was the first time we had ever seen him angry.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうしてから、また進み始めるのです。例文帳に追加

Having done these things, he went on again.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

男たちが福の神へ酒を奉げると、旨そうに飲みながら、福の神は歌いはじめる。例文帳に追加

When they offer sake to Fuku no kami, the god starts singing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、それのみでは活力ある未来像は実現できない。例文帳に追加

But that alone will not turn the image of a vigorous future into a reality. - 経済産業省

一度だけ僕をだましたなら君の恥、二度も僕をだましたのなら僕の恥例文帳に追加

Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. - 英語ことわざ教訓辞典

なぜなら、つぶやくような調子で「おお、神よ!」を口にしはじめたからだ——例文帳に追加

because he began saying "Oh, my God!" again in a whisper——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

(感情が)はじけんばかり体中に満ちる例文帳に追加

to overflow with emotion  - EDR日英対訳辞書

物事を習いはじめたばかりで技量が未熟であること例文帳に追加

of a person, the state of being inexperienced  - EDR日英対訳辞書

彼は実によく働き最後には自分の店を持った例文帳に追加

He worked very hard and eventually had a store of his own. - Eゲイト英和辞典

はじめ大原女は炭を売っていた(『本朝無題詩』)。例文帳に追加

Originally, oharame sold charcoals (this we know from the "Honchomudaishi" (a collection of Chinese poems)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はじめ陸奥国守藤原登任に従う。例文帳に追加

At first, he obeyed FUJIWARA no Naritou, who was Mutsu no kuni no kami (the governor of Mutsu province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とジョーンズはじろじろ見、くすくす笑って言った。例文帳に追加

said Jones with a stare and a snigger.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

藤原氏(藤原実政→藤原公実→願西ら)→堀川源氏(源具美→源基具ら)→賀島入道ら例文帳に追加

The Fujiwara clan (FUJIWARA no Sanemasa → FUJIWARA no Kinzane → Gansei, etc.) → Horikawa-Genji (Minamoto clan) MINAMOTO no Tomomi → MINAMOTO no Mototomi, etc.) → Kajima Nyudo, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

手動バルブ2は、徐々に開き始め水の吐出しが始まる。例文帳に追加

The manual valve starts to gradually open to discharge water. - 特許庁

例文

はじめ越前国の豪族・萩原伊予守国満の養子となる。例文帳に追加

He was adopted into Kunimaro Iyonokami HAGIWARA, a Gozoku of Echizen-no-Kuni.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS