ひらひらを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 76件
ひらひらと翻るもの例文帳に追加
a fluttering thing - EDR日英対訳辞書
炎がひらひら燃えるさま例文帳に追加
of a flame, flickering - EDR日英対訳辞書
風にひらひらなびく例文帳に追加
to flutter in the wind - EDR日英対訳辞書
ひらひら翻るさま例文帳に追加
of a condition, fluttering - EDR日英対訳辞書
舞う人の袖がひらひらするさま例文帳に追加
(of a sleeve) fluttering - EDR日英対訳辞書
花がヒラヒラ散る例文帳に追加
The falling petals flutter to the ground. - 斎藤和英大辞典
開いた手のひら例文帳に追加
an open palm of the hand - EDR日英対訳辞書
ひらひらさせる彼の手の動きが拒絶を物語っていた。例文帳に追加
The fluttery gesture of his hand indicated his refusal. - Weblio英語基本例文集
枯れ葉が風に吹かれてひらひらと飛んだ.例文帳に追加
The dead leaves fluttered about in the wind. - 研究社 新英和中辞典
頭上の多数の白い花がそよ風にひらひらと散っている。例文帳に追加
Overhead the massed white blossoms flutter in the soft breeze. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
美しいチョウがひらひら飛んでいます。例文帳に追加
brilliant butterflies flew hither and thither. - H. G. Wells『タイムマシン』
木の葉が一陣の風に吹かれてひらひらと空中を舞った.例文帳に追加
A dry leaf was swirled up in the air by a gust of wind. - 研究社 新和英中辞典
風が吹くたびに、桜の花びらが、ひらひらと舞い降りてました。例文帳に追加
The cherry blossoms flutter down whenever the wind blows. - Tatoeba例文
風が吹くたびに、桜の花びらが、ひらひらと舞い降りてました。例文帳に追加
The cherry blossoms flutter down whenever the wind blows. - Tanaka Corpus
ひらひらと舞い降りる雪が少女の長くて金色の髪を覆いました。例文帳に追加
The flakes of snow covered her long fair hair, - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
どうして、あの葉、風が吹いてもひらひら動かないのか、不思議に思わない?例文帳に追加
Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? - O Henry『最後の一枚の葉』
平将平(平將平・たいらのまさひら 生没年不詳)は、平安時代中期の武将。例文帳に追加
TAIRA no Masahira (year of birth and death unknown) was a busho (Japanese military commander) who lived during the mid-Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何もないところに浮かぶ首輪とひらひら揺れるハンカチとが、野原を跳ねまわっている。例文帳に追加
of an empty collar and a waving handkerchief cavorting over the fields. - JACK LONDON『影と光』
財布からとりだした白いカードを、警官の目の前でひらひらと振ってみせた。例文帳に追加
Taking a white card from his wallet, he waved it before the man's eyes. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
旧名は平岡鳩平、平岡武夫。例文帳に追加
His former names were Kyuhei HIRAOKA and Takeo HIRAOKA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ひら(比良)いしやま(石山)や はせ(矢橋)らしてみい(三井)例文帳に追加
Hira Ishiyama ya haserashitemi (hey, Hira Ishiyama, can you run the train?) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、裾部分がひらひらすることがなくシルエットラインを美しく保つので、一般的な履き物を履くときにも使用できる。例文帳に追加
Since the silhouette line of pants is beautifully kept without making the hem part fluttery, the shape-retaining tool 1 can be used also when human wears general footwear. - 特許庁
さらに紙切れを一つに投げ込んでみると、ひらひらとゆっくり落ちていくかわりに、さっと急速に引き込まれて見えなくなってしまいました。例文帳に追加
Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight. - H. G. Wells『タイムマシン』
そしておねえさんは、木からアリスの顔にひらひら落ちてきた枯れ葉を、やさしくはらいのけているところでした。例文帳に追加
who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
巣をつかむと、頭上で羽ばたいているネバーバードに向かってありがとうというように手をひらひらさせました。例文帳に追加
and clutched the nest and waved his thanks to the bird as she fluttered overhead. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ヒラヒラと桜の花が舞っている。もうお花見の季節も終わりだな。例文帳に追加
It looks like cherry blossom-viewing season is at an end. You can see the petals fluttering down. - Tatoeba例文
ヒラヒラと桜の花が舞っている。もうお花見の季節も終わりだな。例文帳に追加
It looks like cherry blossom-viewing season is at an end. You can see the petals fluttering down. - Tanaka Corpus
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |