1016万例文収録!

「ふしのがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ふしのがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ふしのがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8088



例文

皆の話の合わぬ節がある例文帳に追加

The accounts disagree in some points  - 斎藤和英大辞典

皆の話の合わぬ節がある例文帳に追加

They are at variance in some points.  - 斎藤和英大辞典

皆の話に合わぬ節がある例文帳に追加

The accounts do not agree on all points  - 斎藤和英大辞典

皆の話に合わぬ節がある例文帳に追加

The accounts are not at one with each other  - 斎藤和英大辞典

例文

皆の話に合わぬ節がある例文帳に追加

The accounts are at variance with each other.  - 斎藤和英大辞典


例文

この刀は不思議ないわれがある。例文帳に追加

This sword has a strange history. - Tatoeba例文

この刀は不思議ないわれがある。例文帳に追加

This sword has a strange history.  - Tanaka Corpus

不消化な物を食わぬが好い例文帳に追加

You ought to abstain from indigestible food.  - 斎藤和英大辞典

「そこよ、不思議な川の向こう側よ」例文帳に追加

"There, just across the Mysterious River."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

二人の陳述を照らし合わせと合わぬ節が有る例文帳に追加

On checking their statements, I find them at variance with each other.  - 斎藤和英大辞典

例文

ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。例文帳に追加

It is strange for Ken not to agree with us. - Tatoeba例文

ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。例文帳に追加

It's strange that Ken doesn't agree with us. - Tatoeba例文

敗北はわれわれに対する国民の不信が原因である。例文帳に追加

Our defeat was caused by the public's distrust of us. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。例文帳に追加

It is strange for Ken not to agree with us.  - Tanaka Corpus

菅原伏見西陵(すがはらのふしみのにしのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加

Emperor Anko was buried in Sugawara no fushimi no nishi no misasagi Mausoleum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はいくらか寄付したいのですが。例文帳に追加

How much do I want to contribute?  - Weblio Email例文集

私はいくらか寄付したいのですが。例文帳に追加

How much do I want to donate?  - Weblio Email例文集

(私の身に)不思議な事件が起こった.例文帳に追加

A strange thing happened (to me).  - 研究社 新英和中辞典

さびが鉄の窓枠を腐食していた例文帳に追加

Rust was eating away the iron windows. - Eゲイト英和辞典

お前たち不肖の息子、我が恥よ。例文帳に追加

ye bad sons, my shame;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼には加古川の人を軽蔑しているふしがある。例文帳に追加

He seems to hold people from Kakogawa in contempt. - Tatoeba例文

彼には加古川の人を軽蔑しているふしがある。例文帳に追加

He seems to hold people from Kakogawa in contempt.  - Tanaka Corpus

私は彼女の不親切な態度が気にくわない。例文帳に追加

I dislike her unfriendly attitude. - Tatoeba例文

私は彼女の不親切な態度が気にくわない。例文帳に追加

I dislike her unfriendly attitude.  - Tanaka Corpus

子の伏原宣諭が家督を継ぎ、曾孫の伏原宣定の代に伏原家は子爵に列した。例文帳に追加

His position of the family head was succeeded by his son Nobusato FUSHIHARA, and at the time of his great-grandson named Nobusada FUSHIHARA, the Fushihara family was conferred viscountcy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

豊臣秀吉が開いたといわれる伏見街道が伏見へとのびていた。例文帳に追加

The Fushimi kaido, which is said to have been built by Hideyoshi TOYOTOMI, extended from this entrance to Fushimi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが彼の生涯で唯一の負傷だったと伝わる。例文帳に追加

This was said to be his one and only injury in his life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その節は私の妻が大変お世話になりました。例文帳に追加

Thank you so much for taking care of my wife on that occasion.  - Weblio Email例文集

その節は私の妻が大変お世話になりました。例文帳に追加

Thank you very much for helping my wife on that occasion.  - Weblio Email例文集

体のしわに、いぼ状の斑点ができる皮膚疾患例文帳に追加

a skin disease characterized by dark wartlike patches in the body folds  - 日本語WordNet

さて、この男が口ごもるのは、いかにも不自然に思われた。例文帳に追加

Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼の話には多少疑わしい節がある.例文帳に追加

There are some points in his statement which do not sound quite convincing to me.  - 研究社 新和英中辞典

秀吉の正室北政所に仕えたといわれるが不詳。例文帳に追加

It is said that she served Hideyoshi's lawful wife, Kita no Mandokoro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伏原宣幸の二男沢忠量が祖。例文帳に追加

The founder was Tadakazu SAWA, the second son of Nobuyuki FUSHIHARA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような変わった事はどれも、はっきり言うが、不審に思われた。例文帳に追加

These particulars struck me, I confess, disagreeably;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

今日、私の会社に不審な電話が掛かってきた。例文帳に追加

There was a suspicious call made to my company today.  - Weblio Email例文集

今日、私の職場に不審な電話が掛かってきた。例文帳に追加

There was a suspicious call made to my office today.  - Weblio Email例文集

この申し出を彼が断わったとは不思議なことだ.例文帳に追加

It's a wonder (that) he declined this offer.  - 研究社 新英和中辞典

そんなことがわからなければ, お前の目は節穴だ.例文帳に追加

If you don't see that, you can't see anything.  - 研究社 新和英中辞典

数人の人たちが負傷して横たわっていた。例文帳に追加

Several people lay wounded. - Tatoeba例文

我々二人がここにいるのは不自然だ。例文帳に追加

The two of us don't belong here. - Tatoeba例文

彼らが私にいくら寄付してほしいのかよく分かりません。例文帳に追加

I'm not sure how much they are expecting me to donate. - Tatoeba例文

履歴書はわが社の人事部に送付してください例文帳に追加

Your re´sume´s should be addressed to the personnel department of our company. - Eゲイト英和辞典

我々の恐怖心にはほとんど根拠がない例文帳に追加

Most of our fears are unfounded. - Eゲイト英和辞典

数人の人たちが負傷して横たわっていた。例文帳に追加

Several people lay wounded.  - Tanaka Corpus

我々二人がここにいるのは不自然だ。例文帳に追加

The two of us don't belong here.  - Tanaka Corpus

不思議な病気が流行するので人々が怖がっている例文帳に追加

A mysterious disease is prevailing, and people are in a fright.  - 斎藤和英大辞典

私の気持ちは恐怖心が 8 割で興奮が 2 割というところだった.例文帳に追加

My feeling was eight parts fear and two parts excitement.  - 研究社 新英和中辞典

『古事記』に「御陵は河内国の恵賀(えが)の裳伏(もふし)岡にあり」と記す。例文帳に追加

"Kojiki" describes that 'Misasagi (Imperial mausoleum) is located on Mofushi Hill in Ega, Kawachi Province.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

節輪35は略半環形状の1対の弧状割体である節輪下側部36と節輪上側部46に分割されている。例文帳に追加

The joint ring 35 is divided into a joint ring lower side part 36 and a joint ring upper side part 46 which are a pair of arcuate division bodies roughly in a semi-annular shape. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS