例文 (999件) |
ふしのがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8088件
皆の話の合わぬ節がある例文帳に追加
They are at variance in some points. - 斎藤和英大辞典
皆の話に合わぬ節がある例文帳に追加
The accounts are not at one with each other - 斎藤和英大辞典
皆の話に合わぬ節がある例文帳に追加
The accounts are at variance with each other. - 斎藤和英大辞典
不消化な物を食わぬが好い例文帳に追加
You ought to abstain from indigestible food. - 斎藤和英大辞典
「そこよ、不思議な川の向こう側よ」例文帳に追加
"There, just across the Mysterious River." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
二人の陳述を照らし合わせと合わぬ節が有る例文帳に追加
On checking their statements, I find them at variance with each other. - 斎藤和英大辞典
ケンがわれわれに同意しないのは不思議です。例文帳に追加
It's strange that Ken doesn't agree with us. - Tatoeba例文
敗北はわれわれに対する国民の不信が原因である。例文帳に追加
Our defeat was caused by the public's distrust of us. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
菅原伏見西陵(すがはらのふしみのにしのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
Emperor Anko was buried in Sugawara no fushimi no nishi no misasagi Mausoleum. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はいくらか寄付したいのですが。例文帳に追加
How much do I want to contribute? - Weblio Email例文集
さびが鉄の窓枠を腐食していた例文帳に追加
Rust was eating away the iron windows. - Eゲイト英和辞典
私は彼女の不親切な態度が気にくわない。例文帳に追加
I dislike her unfriendly attitude. - Tatoeba例文
私は彼女の不親切な態度が気にくわない。例文帳に追加
I dislike her unfriendly attitude. - Tanaka Corpus
子の伏原宣諭が家督を継ぎ、曾孫の伏原宣定の代に伏原家は子爵に列した。例文帳に追加
His position of the family head was succeeded by his son Nobusato FUSHIHARA, and at the time of his great-grandson named Nobusada FUSHIHARA, the Fushihara family was conferred viscountcy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豊臣秀吉が開いたといわれる伏見街道が伏見へとのびていた。例文帳に追加
The Fushimi kaido, which is said to have been built by Hideyoshi TOYOTOMI, extended from this entrance to Fushimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これが彼の生涯で唯一の負傷だったと伝わる。例文帳に追加
This was said to be his one and only injury in his life. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その節は私の妻が大変お世話になりました。例文帳に追加
Thank you so much for taking care of my wife on that occasion. - Weblio Email例文集
その節は私の妻が大変お世話になりました。例文帳に追加
Thank you very much for helping my wife on that occasion. - Weblio Email例文集
体のしわに、いぼ状の斑点ができる皮膚疾患例文帳に追加
a skin disease characterized by dark wartlike patches in the body folds - 日本語WordNet
さて、この男が口ごもるのは、いかにも不自然に思われた。例文帳に追加
Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural, - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼の話には多少疑わしい節がある.例文帳に追加
There are some points in his statement which do not sound quite convincing to me. - 研究社 新和英中辞典
秀吉の正室北政所に仕えたといわれるが不詳。例文帳に追加
It is said that she served Hideyoshi's lawful wife, Kita no Mandokoro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伏原宣幸の二男沢忠量が祖。例文帳に追加
The founder was Tadakazu SAWA, the second son of Nobuyuki FUSHIHARA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このような変わった事はどれも、はっきり言うが、不審に思われた。例文帳に追加
These particulars struck me, I confess, disagreeably; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
今日、私の会社に不審な電話が掛かってきた。例文帳に追加
There was a suspicious call made to my company today. - Weblio Email例文集
履歴書はわが社の人事部に送付してください例文帳に追加
Your re´sume´s should be addressed to the personnel department of our company. - Eゲイト英和辞典
不思議な病気が流行するので人々が怖がっている例文帳に追加
A mysterious disease is prevailing, and people are in a fright. - 斎藤和英大辞典
私の気持ちは恐怖心が 8 割で興奮が 2 割というところだった.例文帳に追加
My feeling was eight parts fear and two parts excitement. - 研究社 新英和中辞典
『古事記』に「御陵は河内国の恵賀(えが)の裳伏(もふし)岡にあり」と記す。例文帳に追加
"Kojiki" describes that 'Misasagi (Imperial mausoleum) is located on Mofushi Hill in Ega, Kawachi Province.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |