例文 (999件) |
ふしのがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8073件
謡は大きく、節回しのある部分と節回しのない部分(コトバ)とに分けることができる。例文帳に追加
A Noh chant can be roughly divided into the part with melody (fushimawashi) and the part without melody (kotoba). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
損失か負傷の代償として支払われる金額例文帳に追加
a sum of money paid in compensation for loss or injury - 日本語WordNet
お城の石垣普請や縄張りを司る役割。例文帳に追加
The duty was to maintain castle stone walls and its components, as well as its layout. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『延喜式』諸陵寮に拠れば、菅原伏見東陵(すがわらのふしみのひがしのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
According to the "Engishiki" (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), he was buried in Sugawara no Fushimino Higashino Misasagi (the east mausoleum of Sugawara no Fushimi). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東伏見宮依仁親王・同妃東伏見宮妃周子より実子のようにかわいがられていた。例文帳に追加
Imperial Prince Higashifushiminomiya Yorihito and his wife Higashifushiminomiya Princess Kaneko cared for him like their own child. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いままでわたしをば人が、アアフフウアアフウ、たこだたこだといったがの、もうもうどふして、どふして、エエ、この、ずずず例文帳に追加
I've never expected this much from octopuses, and I can't believe it! - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。例文帳に追加
It was a strange chance that we met there again. - Tatoeba例文
私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。例文帳に追加
It was a strange chance that we met there again. - Tanaka Corpus
滝川具挙(たきがわ ともあき、生没年不詳)とは、江戸時代の幕臣。例文帳に追加
Tomoaki TAKIGAWA (dates of birth and death unknown) was a shogun's retainer in Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「それがわたしの大いなる悲劇で、おかげでとても不幸せな一生なんだよ。例文帳に追加
"It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
京都側では伏見街道がこれらの最も東側に位置している。例文帳に追加
The Fushimi-kaido Road is located on the eastern most side of this collection of roads, water channels and railways in Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「節」は符節(割り符)のことで、使臣が印として持つ物の意。例文帳に追加
'Setsu' means tally what an envoy had as a sign. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久邇宮家の東伏見邦英(東伏見邦英・昭和6年4月4日)例文帳に追加
Kunihide HIGASHIFUSHIMI of the Kuninomiya family (Kunihide HIGASHIFUSHIMI, April 4, 1931) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この発砲の瞬間から鳥羽伏見の戦いが始まったと言われる。例文帳に追加
It is said that the Battle of Toba-Fushimi started at the moment of this firing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まるでぼくの存在が不寝番の神聖さを損なうものだと言わんばかりに。例文帳に追加
as though my presence marred the sacredness of the vigil. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私の送付した仕様書には間違いがあります。例文帳に追加
The specifications document that I sent has a mistake. - Weblio Email例文集
関西風の御節では「だし巻き卵」が代わりに入っていることが多い。例文帳に追加
According to the kansai style, a plain rolled omelet is often served instead of date-maki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——どんな危険だかは知らないが、脳の片隅に、どういうわけか、男に対する不信が湧き上がってきたのだ。例文帳に追加
--it knew not what danger but somewhere, somehow, in its brain arose an apprehension of the man. - Jack London『火を起こす』
その後、節輪下側部36における接合面51と節輪上側部46における接合面51が例えばレーザ等によって溶融されることにより、節輪下側部36と節輪上側部46は接合し一体化する。例文帳に追加
Thereafter, by melting a bonding surface 51 in the joint ring lower side part 36 and a bonding surface 51 in the joint ring upper side part 46 by a laser or the like for instance, the joint ring lower side part 36 and the joint ring upper side part 46 are bonded and integrated. - 特許庁
我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。例文帳に追加
We all wondered why she had dumped such a nice man. - Tatoeba例文
我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。例文帳に追加
We all wondered why she had cast off such a nice man. - Tanaka Corpus
10世紀頃から俘囚と移民の混雑が進み、城柵の役割が終わったものと見られる。例文帳に追加
It is considered that the barbarians and immigrants had been increasingly intermingled since around the 10th century, which put the roles of josaku to an end. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「反対側に出るには、この不思議な場所を横切るしかないわ。例文帳に追加
"We must cross this strange place in order to get to the other side," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
古来中国で,不老不死の仙人が住むといわれた伝説上の山例文帳に追加
a legendary mountain in Taiwan where an immortal fairy is said to live - EDR日英対訳辞書
どうして、あの葉、風が吹いてもひらひら動かないのか、不思議に思わない?例文帳に追加
Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? - O Henry『最後の一枚の葉』
人の願いに対する神仏の不思議な反応のあらわれ例文帳に追加
the manifestation of a mysterious response to a person's wish by a god or the Buddha - EDR日英対訳辞書
私は化学農薬が本当に悪かどうか不思議に思った。例文帳に追加
I wondered whether chemical pesticides were really evil or not. - Weblio Email例文集
不思議に思われるかもしれないが、その火事で誰も怪我をしなかった。例文帳に追加
Strange as it may seem, nobody was injured in the fire. - Tatoeba例文
不思議に思われるかもしれないが、その火事で誰も怪我をしなかった。例文帳に追加
Strange as it may seem, nobody was injured in the fire. - Tanaka Corpus
大書院障壁画 25面 長谷川等伯・長谷川久蔵父子の作。例文帳に追加
25 wall paintings of the large study hall, created by Tohaku HASEGAWA and his son Kyuzo HASEGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、私たちが非常食を配布します。例文帳に追加
We will distribute emergency rations after that. - Weblio Email例文集
私はなぜそれがそうだったのか不思議に思います。例文帳に追加
I wonder why that was like that. - Weblio Email例文集
私はそれをとても不思議に思うのですが。例文帳に追加
I think that it is very strange... - Weblio Email例文集
私はいつも不思議な性格の方が好きだった。例文帳に追加
I always liked mysterious characters more. - Tatoeba例文
私はいつも不思議な性格の方が好きだった。例文帳に追加
I always liked strange personalities. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |