意味 | 例文 (999件) |
やこぶの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49850件
文字や文章を,声を出して読ませる例文帳に追加
to make a person read aloud - EDR日英対訳辞書
定期刊行物の出版をやめる例文帳に追加
to discontinue the publication of periodicals - EDR日英対訳辞書
解説した言葉や文章例文帳に追加
a commentary on the meaning of something - EDR日英対訳辞書
約束を破った事を許して下さい。例文帳に追加
Forgive me for breaking my promise. - Tanaka Corpus
平安古地区山口県萩市武家町例文帳に追加
Hiyako-chiku Area, Hagi City, Yamaguchi Prefecture, buke-machi - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は宮人文屋文子。例文帳に追加
Her mother was a court lady, FUNYA no Ayako. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本名は田村保寿(やすひさ)。例文帳に追加
His name was Yasuhisa (also known as Hoju) TAMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東京間(新宿、渋谷)夜行例文帳に追加
Buses (night bus) between the city and Tokyo (Shinjuku or Shibuya) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コーヒーや茶用濾過袋例文帳に追加
FILTER BAG FOR COFFEE OR TEA - 特許庁
鋼矢板構造物、鋼矢板例文帳に追加
STEEL SHEET PILE STRUCTURE AND STEEL SHEET PILE - 特許庁
フレキシブルワイヤーコンベヤー例文帳に追加
FLEXIBLE WIRE CONVEYOR - 特許庁
長物野菜の選別コンベヤ例文帳に追加
SORTING CONVEYOR FOR LONG VEGETABLES - 特許庁
固形医薬組成物及び医薬製剤例文帳に追加
SOLID PHARMACEUTICAL COMPOSITION AND PHARMACEUTICAL FORMULATION - 特許庁
固形医薬組成物及び医薬製剤例文帳に追加
SOLID PHARMACEUTICAL COMPOSITION AND PHARMACEUTICAL PREPARATION - 特許庁
--蜜柑、西瓜や大根、蕪(かぶ)、ヤマノイモ、生姜など野菜や果物を季節ごとに販売していた。例文帳に追加
There were vendors selling fruits and vegetables in season like mandarin orange, watermelon, radish, turnip, yam, and ginger. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正義感の欠如や一部の個人や組織に偏向して職務を行うこと。例文帳に追加
Performing duty un-justice or in biased manner toward any person or organization. - 特許庁
人や物を過去や未来に運ぶとされる、SFに出てくる機械例文帳に追加
a science fiction machine that is supposed to transport people or objects into the past or the future - 日本語WordNet
だからやつらの話し声が、森の静寂をやぶることはなかった。例文帳に追加
so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood. - Robert Louis Stevenson『宝島』
世人の唱ふる所、何が文明やら、何が野蛮やら些(ち)とも分らぬぞ。例文帳に追加
It makes no sense when people talk about civilization and barbarism. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
製紙工場内のワイヤやフェルトや紙ウェブの支持装置例文帳に追加
DEVICE FOR SUPPORTING WIRE, FELT OR PAPER WEB IN PAPER PRODUCTION PLANT - 特許庁
放射線や薬物を用いて骨髄を破壊すること。例文帳に追加
the destruction of bone marrow using radiation or drugs. - PDQ®がん用語辞書 英語版
小早川茂平(こばやかわしげひら)は鎌倉時代の武士。例文帳に追加
Shigehira KOBAYAKAWA was a samurai in the Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は外へ出て、自分の部屋にのぼり、椅子にたおれこんで、こうつぶやいた。例文帳に追加
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: - JULES VERNE『80日間世界一周』
安国造(やすのくにのみやつこ・やすこくぞう)は近江国東部(琵琶湖東岸)を支配した国造。例文帳に追加
Yasu no kuninomiyatsuko (Yasu kokuzo) was the Kuninomiyatsuko (kokuzo: the head of a local government) who governed the eastern part of Omi Province (the east coast of Lake Biwa). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |