意味 | 例文 (999件) |
やはずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5753件
英語を十年もやったらよほどできるはずだ例文帳に追加
If he has studied English for ten years, he ought to be a pretty good scholar. - 斎藤和英大辞典
彼は英語を専門にやったのだからできるはずだ例文帳に追加
He ought to be a good scholar, for he has made a specialty of English. - 斎藤和英大辞典
彼はずっと前にそれをやっておくべきだったのに。例文帳に追加
He should have done that long ago. - Tatoeba例文
彼はあんなやつと喧嘩をするほど馬鹿じゃないはずだ。例文帳に追加
He ought to know better than to quarrel with such a fellow. - Tatoeba例文
高校時代は何でもやってみることができるはずです。例文帳に追加
High school days are when you can try anything. - Tatoeba例文
そのやり方を知らないと言ったはずですが。例文帳に追加
I told you I don't know how to do that. - Tatoeba例文
正統からはずれている意見や説例文帳に追加
a theory or opinion that is not in accordance with orthodox opinion - EDR日英対訳辞書
魚を釣り上げる際あやまって針からはずして逃がす例文帳に追加
to accidentally let a fish get away while removing the hook - EDR日英対訳辞書
(興行や商売が)常識はずれの好成績を上げる例文帳に追加
of a show or performance, to become a great success - EDR日英対訳辞書
主流からはずれた流派や系統例文帳に追加
a group that branches off from the main group - EDR日英対訳辞書
競馬や競輪で,勝敗の予想が大きくはずれること例文帳に追加
of races, an unexpected result of victory or defeat - EDR日英対訳辞書
かれらはずっとはやく酒におぼれると思う。例文帳に追加
I think they get addicted to drinking more quickly. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はずっと前にそれをやっておくべきだったのに。例文帳に追加
He should have done that long ago. - Tanaka Corpus
彼はあんなやつと喧嘩をするほど馬鹿じゃないはずだ。例文帳に追加
He ought to know better than to quarrel with such a fellow. - Tanaka Corpus
高校時代は何でもやってみることができるはずです。例文帳に追加
High school days are when you can try anything. - Tanaka Corpus
自動車タイヤ取外し方法、およびタイヤ取外し装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR REMOVING AUTOMOBILE TIRE - 特許庁
「やつのことにはずいぶん自信があるようだが」例文帳に追加
"You seem pretty sure of him," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
(やっと見つけた女王さまはずいぶんと遠くにおりました)、例文帳に追加
(whom she spied out at last, a long way off), - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「あんたはずいぶん規則をやぶってらっしゃるが、例文帳に追加
"you're pretty free with some of the rules; - Robert Louis Stevenson『宝島』
思惑が外れて、いや気売りをした。例文帳に追加
Expectations were off so the stocks were sold pessimistically. - Weblio英語基本例文集
予測や期待が外れること例文帳に追加
the condition of being contrary to one's expectations or personal forecasts - EDR日英対訳辞書
早締めおよび早外しナット例文帳に追加
QUICK TIGHTENING AND REMOVING NUT - 特許庁
考えや行動が従来の常識や習慣からはずれているさま例文帳に追加
of thinking or behaviour, being contrary to common sense or habits of the past - EDR日英対訳辞書
考えや行動が従来の常識や習慣からはずれていること例文帳に追加
the state of being unconventional - EDR日英対訳辞書
《諺》 少しのはずれでもはずれははずれ; 《主に英国で用いられる》 やっと逃れたのも楽に逃れたのも逃れたことに変わりはない.例文帳に追加
A miss is as good as a mile. - 研究社 新英和中辞典
彼はずっと親もとでぬくぬくと暮らしてきたのでいたってのんびりやだ.例文帳に追加
As he has always lived comfortably with his parents, he is very easy‐going. - 研究社 新和英中辞典
国宝「黒韋威矢筈札胴丸(くろかわおどしやはずざねどうまる)兜、大袖付」例文帳に追加
National Treasure - 'Kurokawa Odoshiya Yazuzane Domaru (armor wrapped around the torso), helmet, 'osode' shoulder guards' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ワイヤハーネス取外し用治具、ワイヤハーネス取外し用工具及びワイヤハーネス取外し方法例文帳に追加
WIRE HARNESS REMOVING JIG, WIRE HARNESS REMOVING TOOL AND WIRE HARNESS REMOVING METHOD - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |