1016万例文収録!

「やはず」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やはずの意味・解説 > やはずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やはずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5753



例文

集草容器の容器支持部からの取り外しを行いやすくする。例文帳に追加

To easily remove a grass collecting container from a container support part. - 特許庁

天井材の取り外しや取り付けが容易にできる天井の構造を提供する。例文帳に追加

To easily attach and detach ceiling members. - 特許庁

先端部での信号線の断線や半田外れ等の不都合を防止する。例文帳に追加

To prevent inconveniences such as disconnection and unsoldering of signal lines at the tip portion. - 特許庁

バッテリからハーネスが外れたことを速やかに検出できること。例文帳に追加

To attain the prompt detection of the come-off of a wire harness from a battery. - 特許庁

例文

遠心機の動作中に蓋やロータが駆動軸から外れるのを防止する。例文帳に追加

To prevent falling out of a lid or a rotor from a driving shaft during centrifuging. - 特許庁


例文

この補助事業に関する相談や問い合わせは随時受け付けています。例文帳に追加

Consultation and inquiries about this subsidy program are accepted at any time.  - 経済産業省

どれくらいそろそろと、密やかに外したかとてもおわかりにはなりますまい。例文帳に追加

- you cannot imagine how stealthily, stealthily  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

集落の外れに食堂と土産物屋があるが、それらは(有)かやぶきの里が運営している。例文帳に追加

There are a restaurant and souvenir shop on the outskirts of the village that are operated by Kayabuki-no-sato, Inc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ナチスは遺体から金歯や宝飾品を取り外し,その後遺体を燃やしました。例文帳に追加

The Nazis removed gold teeth and jewelry from the corpses and then burned them. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

扁平タイヤやランフラットタイヤの上ビードを簡単に外すことが出来る方法の提供。例文帳に追加

To provide a method for easily demounting an upper bead on a flat tire or run-flat tire. - 特許庁

例文

表示板4は凹部12にややきつく嵌め入れることができ、取り外しも可能である。例文帳に追加

The displaying panel 4 can be a little tightly fitted into the recessed part 12 and can also be removed. - 特許庁

便座ボックス10を取り外すには、該便座ボックス10を上方にやや力を込めて引き上げる。例文帳に追加

For removing the stool box 10, the stool box 10 should be forcefully pulled upward. - 特許庁

ボックス型階段は足下まで照明が行き届かないので、踏み外しや躓き事故が起きやすい。例文帳に追加

To prevent the accidents caused by stumbling and a false step at a stairs by both effects of illumination and a safety member. - 特許庁

やがて、霰は頭上で踊るのをやめ、北風も吠えるのをやめました、 そして、開いた窓から かぐわしい香りが大男の方にやってきました。例文帳に追加

Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

そのことを気に病む必要はないよ. 事情を説明すれば彼女だって許してくれるはずだ.例文帳に追加

There's no need to worry about it. If you explain the situation I'm sure she'll forgive you.  - 研究社 新和英中辞典

苦痛を和らげるための処置にとどめて下さい. 病人は延命を望んでいないはずです.例文帳に追加

The patient would not wish you to prolong his life; please do only what is necessary to relieve his pain.  - 研究社 新和英中辞典

男と女が一つ屋根の下に寝泊まりしていて何もないはずがあるまい.例文帳に追加

It's inconceivable that a man and woman should live under the same roof and there be nothing between them.  - 研究社 新和英中辞典

わたしゃ粋を利かして場をはずしているのにお前さん達はなんて野暮な人達だろうね例文帳に追加

I discreetly keep out of the way, and you―what gawks you are!  - 斎藤和英大辞典

彼は実力のある政治家に見せかけているが、実際にはずるがしこい政治屋だ。例文帳に追加

He makes believe that he is a practical statesman, but in really he is a cunning politician. - Tatoeba例文

計画では母のアトリエになるはずだったこの部屋だが、結局は物置になってしまっている。例文帳に追加

I was planning to turn this room into my mother's studio, but I'm currently using it as a storage room. - Tatoeba例文

彼は実力のある政治家に見せかけているが、実際にはずるがしこい政治屋だ。例文帳に追加

He makes believe that he is a practical statesman, but in really he is a cunning politician.  - Tanaka Corpus

現在は出力生成に使われていませんが、モジュールの起源を判断する際に役立つはずです。例文帳に追加

This is currently not used to generate output, but can beused to help determine the origin of the module.  - Python

が、同じ話は後白河法皇の承安版『後三年絵』にも載っていたはずである。例文帳に追加

However, the same story should have also been described in "Gosannen-e" in the Joan edition by the Cloistered Emperor Goshirakawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

掛軸を折らないよう注意しながら上部を下に降ろし、矢筈を外して置く。例文帳に追加

3. Put down the upper part of kakejiku carefully not to fold it down and then, take off the 'yahazu' (the forked edge of a bamboo stick) and put it on the floor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戸塚は中途にはないはず、それでは逆戻りになるではないかなどというのは野暮というもの。例文帳に追加

It is boorish to say that Totsuka doesn't locate on the way or that going to Totsuka means going back.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柿の葉寿司(かきのはずし)は、奈良県・和歌山県、および石川県の郷土料理。例文帳に追加

Kakinoha-zushi is a local dish of Nara Prefecture, Wakayama Prefecture, and Ishikawa Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、義経が水手・梶取を弓矢で狙えば、平家方も応戦するはずである。例文帳に追加

Yoshitsune also anticipated that if he would shoot arrows targeting the oarsmen and steerspersons, the Taira family side would attack back.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本当の子なら何があっても無事に産めるはずと、産屋に火を放った。例文帳に追加

She said that if her child was truly Ninigi's, then the child would be born safely no matter what, and she set fire on the birthing room.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「そのため、1579年の信康自害に誰よりも悲しんだのは、この数正のはずである。」例文帳に追加

Therefore, Kazumasa ISHIKAWA should have been affected by the suicide of Nobuyasu more than anyone else.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2004年のアテネオリンピックでは,日本選手の同様の活躍を見ることができるはずだ。例文帳に追加

We should be able to see similarly fine performances by Japan's athletes at the 2004 Athens Olympic Games.  - 浜島書店 Catch a Wave

そのため,花芽がよく成長し,いつもよりも早くに桜の花を楽しむことができるはずだ。例文帳に追加

So the flower buds are growing well and we should be able to enjoy the cherry blossoms earlier than usual.  - 浜島書店 Catch a Wave

プロの球団監督としての星野氏の経験は代表チームに役立つはずだ。例文帳に追加

Hoshino's experience as a professional team manager should be useful for the national team.  - 浜島書店 Catch a Wave

リムに取り付けられたタイヤを取り外す外方傾斜シート付き取外し装置例文帳に追加

DETACHING DEVICE WITH OUTWARD INCLINED SHEET TO DETACH TIRE ATTACHED TO RIM - 特許庁

また、このとき、ハズレ役となった場合に実行するハズレ演出を実行させる。例文帳に追加

At the time, failure presentation, which is executed when the failure winning combination is displayed, is executed. - 特許庁

タイヤ加硫用成形金型の替駒取外し方法及びその取外し用治具例文帳に追加

METHOD FOR REMOVING CHANGE PIECE OF MOLDING MOLD FOR VULCANIZING TIRE AND JIG FOR REMOVING IT - 特許庁

フライヤー排出口より沈殿器を取りはずし、揚げカス等沈殿物を廃棄する。例文帳に追加

The settler is taken off from the ejection port of the frier to discard the settled matters such as fried dust. - 特許庁

また、リニア型ギヤなどを用いてモータが力の伝達ラインからはずれるようにてもよい。例文帳に追加

Also, using a linear type gear or the like, the motor may be disengaged from the transmissive line. - 特許庁

しかし我々は、新たなFormSDなら、情報への素早いアクセスを提供するはずであることを確信している。例文帳に追加

We believe, however, that new Form SD should provide ready access to the information. - 経済産業省

——忘れてしまったはずはないな、我々が到着したときに部屋の中に淀んでいたおぞましい空気を。例文帳に追加

--that of Mortimer Tregennis himself--you cannot have forgotten the horrible stuffiness of the room when we arrived,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

誰か別の人間が部屋に入ってきたのだとしたら、兄弟はきっとテーブルを立ったはずだ。例文帳に追加

Had anyone else come in, the family would certainly have risen from the table.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

その並はずれた美しさは、まるで東からのぼってくる朝日の光のように輝いて見えた。例文帳に追加

through which her exceeding beauty seemed to break like the light of the sun in the east;  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

でもあのひとはその償いにその週のあとの日はずっと優しくしてくれるんだから。例文帳に追加

But he'll be the sweetest man in town for the rest of the week to make up for it.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

「全くの話、この部屋では、私達はずいぶんたくさんな秘密をききましたよ。例文帳に追加

I was about to say that my friend and I have listened to a good many strange secrets in this room,  - Conan Doyle『黄色な顔』

でも幸いなことに、私達はずいぶん大勢の悩んでいる人々に平和をもたらしてあげました。例文帳に追加

and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls.  - Conan Doyle『黄色な顔』

「でも過去に旅立ったなら、この部屋に最初にきたときにも見えていたはずでしょう。例文帳に追加

`But,' I said, `If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room;  - H. G. Wells『タイムマシン』

「そして屋根が一部はずれてしまったんですのよ、そして雷がいっぱい家に入って参りましてねぇ例文帳に追加

`And part of the roof came off, and ever so much thunder got in  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

パワー氏はずっと若い男でダブリン・キャッスルにある王立アイルランド警察署に雇われていた。例文帳に追加

Mr. Power, a much younger man, was employed in the Royal Irish Constabulary Office in Dublin Castle.  - James Joyce『恩寵』

そうして毎晩、真夜中頃になると、老人のいる部屋の扉の掛け金をはずして開けたのです。例文帳に追加

And every night, about midnight, I turned the latch of his door and opened it  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

「私の説に従うなら、数正も元康が暗殺されたとき、世良田元信が挿げ変わることは承認していたはずであるが、数正は信康が成長すれば、松平(徳川)氏の家督は信康が継ぐものと信じていたはずである。」例文帳に追加

According to MURAOKA, Kazumasa also should have been aware that Motoyasu, having been assassinated, had been replaced by Motonobu SERATA, and so he would have known that Nobuyasu took over the MATSUDAIRA (TOKUGAWA) clan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それをかけると、ドロシーがはずしたくてもはずせなかったのですが、でももちろんエメラルドの都の輝きで目がつぶれるのはいやでしたから、何も言いませんでした。例文帳に追加

When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS