1016万例文収録!

「やはず」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やはずの意味・解説 > やはずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やはずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5753



例文

納屋のドアは不注意にも掛け金がはずれたままになっていた。例文帳に追加

The barn door had been carelessly left unlatched.  - Tanaka Corpus

その無所属候補者は中絶問題を公約からはずしました。例文帳に追加

The independent candidate took the abortion issue off his platform.  - Tanaka Corpus

そこからは、ずっと平野を見渡せてすばらしく、後方には飛鳥があった。例文帳に追加

The view was splendid over the plain, and in the distance was Asuka.  - Tanaka Corpus

ジムが部屋に入ってきたとき私たちはずっと彼の話をしていた。例文帳に追加

We had been talking about Jim when he entered the room.  - Tanaka Corpus

例文

これだけ努力することは将来必ず役立つはずです。例文帳に追加

It will surely by useful for your future to put forth this much effort.  - Tanaka Corpus


例文

上記以外の状況では、セルオブジェクトは役に立たないはずです。例文帳に追加

Cell objects are not likely to be useful elsewhere.  - Python

「300諸侯の中には家定公より劣る大名も多くいたはずである。」例文帳に追加

"There must be many daimyos that were more inferior to Iesada Shogun among the three hundreds lords."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実験機は,高度約20キロでロケットから分離するはずだった。例文帳に追加

The aircraft was supposed to separate from the rocket at a height of about 20 kilometers.  - 浜島書店 Catch a Wave

地球が約780日ごとに火星を追い越すとき,2つの惑星はずっと近づく。例文帳に追加

When Earth passes by Mars about every 780 days, the two planets are much closer.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

窓ガラスが取外し易い車両構造および取外し方法例文帳に追加

VEHICULAR STRUCTURE ENABLING EASY DETACHMENT OF WINDOWPANE AND DETACHING METHOD - 特許庁

例文

タイヤの第二のビードをリムから取り外すための装置及び取り外し方法例文帳に追加

APPARATUS AND METHOD FOR REMOVING SECOND BEAD OF TIRE FROM RIM - 特許庁

障子外れ防止装置の合成樹脂製障子外れ止め例文帳に追加

SASH SLIP-OFF STOPPER MADE OF SYNTHETIC RESIN FOR SASH SLIP-OFF PREVENTING DEVICE - 特許庁

彼らの家は小さな村のはずれにある、小さな小屋でした。例文帳に追加

Their home was a little hut on the edge of a little village  - Ouida『フランダースの犬』

彼は優しい、いい人ですからそんなふうに私を捨てるはずがありません。例文帳に追加

He was too good and kind to leave me so.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

私の動きに比べたら、時計の長針のほうがもっと速く動いたはずです。例文帳に追加

A watch's minute hand moves more quickly than did mine.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

──それなら闇に覆われたまま、彼はずっと静寂のうちに横たわっていられる。例文帳に追加

so that he could lie still, covered up by the darkness.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。例文帳に追加

Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next. - Tatoeba例文

ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。例文帳に追加

Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next.  - Tanaka Corpus

短絡部を持たないICを用いて、部品点数を増やすことなく、中間端子のはずれ及びコンデンサのはずれを検出する中間端子はずれ検出装置を提供する。例文帳に追加

To provide an intermediate terminal disconnection detecting device that detects disconnection of any intermediate terminal or any capacitor by using an IC having no short-circuiting part without increasing the number of components required. - 特許庁

これらの会社の社員には英語のできる大学出が 1 人や 2 人はいるはずだ.例文帳に追加

Presumably these companies have one or two graduates on their staff who know some English [can speak English].  - 研究社 新和英中辞典

彼女は彼と結婚するのはいやだと言ったが, それもそのはず, ちゃんと好きな人がいたのだ.例文帳に追加

She refused to marry him and no wonder. There was someone else that she was in love with.  - 研究社 新和英中辞典

私は英会話もろくにできない、ましてやスペイン語など話せるはずはありません。例文帳に追加

I can't even speak English very well, much less Spanish. - Tatoeba例文

質のよい像を作るはずのレンズや鏡にできた欠損から生じる光学系の現象例文帳に追加

an optical phenomenon resulting from the failure of a lens or mirror to produce a good image  - 日本語WordNet

相撲における,筈という,親指と人差し指の間を矢筈の形に開いて相手にあてる押し方例文帳に追加

a way of pushing one's opponent in sumo wrestling  - EDR日英対訳辞書

私は英会話もろくにできない、ましてやスペイン語など話せるはずはありません。例文帳に追加

I can't even speak English very well, much less Spanish.  - Tanaka Corpus

詳しい説明はプリンタやコンピュータに付属する説明書に書かれているはずです。例文帳に追加

The instructions that came with the printer, the computer, or both should give you complete guidance.  - FreeBSD

「黄檗清規」に「薬石は晩食なり、比丘は午をすぐれば食はず、故に晩食を薬石と名づく。」例文帳に追加

Obaku shingi' (Obaku Monastic Regulations) shows 'Yakuseki is dinner and Biku is prohibited to eat something in the afternoon, so dinner is called Yakuseki.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二人が花道へ去ろうとすると、やっつけられてしまったはずの伴内が現れる。例文帳に追加

When the two are about to go toward the hanamichi, Bannai, who is supposed to have been beaten, appears again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父親の愛情としては、血のつながらない信康より、実の子に家督を継がせたいはずである。例文帳に追加

It would be understandable that Ieyasu would have wanted his biological children to become the family leaders.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ここにあなたは入っちゃいけない」など、そんなことはやっていないはずだと思います。例文帳に追加

I believe that nobody has been excluded from it  - 金融庁

自動タイヤ取外し及び取付装置とその装置を備えたタイヤ取外し機例文帳に追加

AUTOMATIC TIRE DISMOUNTING AND MOUNTING DEVICE AND TIRE DISMOUNTING MACHINE HAVING THE SAME DEVICE - 特許庁

タイヤをリムから取り外すための装置およびそのような装置を備えるタイヤ取り外し機械例文帳に追加

DEVICE FOR DEMOUNTING TIRE FROM RIM AND TIRE DEMOUNTING MACHINE EQUIPPED WITH SUCH DEVICE - 特許庁

また、クッション1のずれや浮き上がりはずれ防止ベロ4により防止する。例文帳に追加

The shift and lift of the cushions 1 are prevented by a shift preventing flap 4. - 特許庁

タイヤ取り外し機用の自動ビード解放装置及びそれを具備したタイヤ取り外し機例文帳に追加

AUTOMATIC BEAD RELEASING DEVICE FOR TIRE REMOVING MACHINE AND TIRE REMOVING MACHINE PROVIDED WITH IT - 特許庁

空いた手で魚を掴み、釣り針外しを押してやれば釣り針は容易に外す事が出来る。例文帳に追加

Then, the fish is gripped with an unused hand and the device is pushed, thereby enabling the fishhook to be detached readily. - 特許庁

そうだ、財産の半分をやって、将来は、おれの息子になってたはずだったのに。」例文帳に追加

--yea, to the half of my substance,--and he should have been to me as a son."  - Ouida『フランダースの犬』

「そのはずれにもやっぱり砂漠があって、このオズの世界を取り囲んでいるのよ。例文帳に追加

"and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

これはずっと昔の、オズが雲の間からやってきてこの地を支配するようになるはるか前のことです。例文帳に追加

This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

まわりはずっと茂みや背の高い草で、かれらの狡猾な接近から安全だとは思えませんでした。例文帳に追加

There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach.  - H. G. Wells『タイムマシン』

裁判がはじまってないんだから、なにも書くことないはずでしょう」とアリスはグリフォンにささやきました。例文帳に追加

Alice whispered to the Gryphon. `They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

もう一人の男は、ずっと若くきゃしゃで、顔はやせてきれいにひげをそっていた。例文帳に追加

The other man, who was much younger and frailer, had a thin, clean-shaven face.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

水素なら、こうやってびんをひっくり返しておけば、中にじっとしてるはずです。例文帳に追加

If it be hydrogen, it will remain here while I hold this jar inverted.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

ウジヤはヨタムの父となり,ヨタムはアハズの父となり,アハズはヒゼキヤの父となり,例文帳に追加

Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.  - 電網聖書『マタイによる福音書 1:9』

両方ともが本当であるはずがなく、かつ両方ともが誤りであるはずがないという関係にある言葉か命題について言う例文帳に追加

of words or propositions so related that both cannot be true and both cannot be false  - 日本語WordNet

二重接続はずしディファレンシャル・アセンブリは、その両車軸24、25をデフ・サイド・ギヤ20、21に対し同時に接続し/接続をはずす。例文帳に追加

This dual disconnect differential assembly 10 simultaneously connects/disconnects both axles 24 and 25 to/from differential side gears 20 and 21. - 特許庁

この発明は、魚の口腔内に棒状体を挿入して回転させ、ハリスを棒状体に巻き付けて釣り針を取りはずす釣り針はずし具において、巻き付け時におけるハリスの滑りやずれを防止して、飲み込まれた釣り針を確実にはずすことができる釣り針はずし具を得ることを課題とするものである。例文帳に追加

To obtain a fish hook removing tool for removing a fish hook by inserting a rod into a mouth of a fish and rotating thereof to wind a leader around the rod which can prevent slippage and shift during winding and reliably remove the swallowed fish hook. - 特許庁

輸送時の落下や振動によってスラスト固定された部品が外れることを防止可能なスナップフィットはずれ防止部材を提供する。例文帳に追加

To provide a snap fit slippage-preventing member capable of preventing a thrust fixed part from being slipped out by the falling or vibration in transportation. - 特許庁

また、「通常大当たり図柄」又は「確変大当たり図柄」を選択し(S4〜S10)、更に、「リーチハズレ」や「ハズレ」の場合には、「ハズレ図柄」を選択する(S14)。例文帳に追加

(S4 to S10), and selects 'a miss pattern' in 'a ready-for-winning (reach) miss' and 'a miss' (S14). - 特許庁

矢1に設けられる矢筈15は、弓の弦をかける切欠部151を備えた矢筈本体150と、矢1が的や地面等に当たった際に矢筈本体150を光らせる発光装置2を備えている。例文帳に追加

The nock 15 being fitted to the arrow 1 comprises a nock body 150 having a notch 151 for receiving a bowstring, and a light emitting device 2 for illuminating the nock body 150 when the arrow 1 hits a target or the ground surface. - 特許庁

例文

子供や,老人、障害者は、釦をつけはずしする事が大変難しく、又,一般の成人においても作業中や,急を要する場合は、釦のつけはずしは困難なものである.又,袖をたくしあげる時も釦があるとその都度はずさなければならない.例文帳に追加

To solve a problem that a child, an aged person or a handicapped person is very difficult to fasten and unfasten a button, a problem that a general adult is also highly difficult to fasten and unfasten a button during a work or at an emergency, and further a problem that a button must be unfastened, when a sleeve is tucked up. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS