例文 (999件) |
ガバラの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34705件
しばらくすれば身も引き締まることでしょうが、例文帳に追加
but in time they will work this off. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
これほどすばらしい光景があったでしょうか。例文帳に追加
There could not have been a lovelier sight; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
忘れられた夢のようなものがバラバラに漂っていた。例文帳に追加
It drifts apart like a forgotten dream; - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
なんてすばらしいんだろう!」皇帝さまが言いました。例文帳に追加
said the emperor,"it is charming." - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
積層型コイル部品のインダクタンス値のばらつき及びコイル間の結合度のばらつきを抑える。例文帳に追加
To suppress variation in inductance of a laminated coil components and in coupling between the coils. - 特許庁
そして5回目で、鍵はばらばらになり、ドアは内側のじゅうたんの上にばたんと倒れた。例文帳に追加
and it was not until the fifth, that the lock burst in sunder and the wreck of the door fell inwards on the carpet. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
従って、保護膜の応力のばらつきに起因する、不純物の拡散深さのばらつきが発生しなくなり、しきい値電圧のばらつき等のトランジスタ特性のばらつきが生じない。例文帳に追加
Thus, the impurity diffusion depth variation due to the stress variation in the protective films does not occur and hence the transistor characteristics such as threshold voltage variation does not occur. - 特許庁
前払いでお願いしたいのですが。例文帳に追加
I'd like you to pay the money in advance. - Tatoeba例文
平原には小川などがたくさんあった。例文帳に追加
plentifully irrigated. - JULES VERNE『80日間世界一周』
いましばらくお待ち頂きますようお願いします。例文帳に追加
We appreciate your patience. - Weblio Email例文集
今日からしばらく忙しくなります。例文帳に追加
I will be busy for a little while starting today. - Weblio Email例文集
私はしばらくの間、音楽を楽しむでしょう。例文帳に追加
I'll enjoy music for a while. - Weblio Email例文集
私はしばらくの間は仕事で忙しい。例文帳に追加
I am busy with work for a while. - Weblio Email例文集
今しばらくお待ちいただけますようお願い申し上げます。メールの末文として書く場合 例文帳に追加
Could you please wait for a little while? - Weblio Email例文集
このシガレットケースはすばらしい作りだ.例文帳に追加
The workmanship of this cigarette case is excellent. - 研究社 新和英中辞典
このシガレットケースはすばらしい作りだ.例文帳に追加
This cigarette case is superbly made. - 研究社 新和英中辞典
彼は手紙を粉々に引き裂いて窓からばら撒いた。例文帳に追加
He tore up his letter into small bits and threw them out the window. - Tatoeba例文
楽団は新しい指揮者の指揮ですばらしい演奏をした。例文帳に追加
The band played marvellously under the baton of a new conductor. - Tatoeba例文
このすばらしい映画をあなたも見るべきだったのに。例文帳に追加
You mustn't miss seeing this wonderful film. - Tatoeba例文
しばらく考えさせていただけませんか?例文帳に追加
Would you let me think about it for a while? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |