例文 (999件) |
ガバラの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34671件
楽団は新しい指揮者の指揮ですばらしい演奏をした。例文帳に追加
The band played marvellously under the baton of a new conductor. - Tanaka Corpus
この音楽はとてもすばらしいので、涙を誘う。例文帳に追加
This music is so beautiful that it brings tears to my eyes. - Tanaka Corpus
このすばらしい映画をあなたも見るべきだったのに。例文帳に追加
You mustn't miss seeing this wonderful film. - Tanaka Corpus
基房は報復を恐れて、しばらく外出を止める。例文帳に追加
Being afraid of retaliation, Motofusa refused to leave his residence for a while. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
関ヶ原の戦後、しばらくは浪人となった。例文帳に追加
After the battle of Sekigahara, Tsunaie led a life of masterless samurai for a while. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛宕山(南島原市)-長崎県南島原市にある。例文帳に追加
Atago-san (Minamishimabara City) - It is located in Minamishimabara City, Nagasaki Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東京スカイツリーの展望台からのすばらしい眺め例文帳に追加
A Great View From Tokyo Sky Tree Observation Deck - 浜島書店 Catch a Wave
叩くとすばらしい音色の出るメガホンである例文帳に追加
The megaphone makes beautiful sound by hitting. - 特許庁
「ビールもすばらしいんだろうね、ここの鵞鳥みたいに」例文帳に追加
"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
顔を手の中にうずめて、しばらく考え込んでいた。例文帳に追加
Now he sat for some time in thought with his face sunk in his hands. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
手をひたいに置いて、しばらく考えていた。例文帳に追加
She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ブリキの木こりは、しばらく深く考えこみました。例文帳に追加
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
しばらくジョーダン・ベイカーの姿を見かけなかった。例文帳に追加
For a while I lost sight of Jordan Baker, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
アリスはしばらくだまって考えこみました。例文帳に追加
She stood silent for a minute, thinking: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ボートをしばらく止めましょうよ」とアリスはお願いします。例文帳に追加
`If you don't mind stopping the boat for a minute.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そしてしばらく考えこんでから、急に話をそらしました。例文帳に追加
suddenly changed the subject of the conversation. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「考えてみると写真はすばらしいじゃないか?」例文帳に追加
"isn't the photograph wonderful when you come to think of it?" - James Joyce『恩寵』
木々の先端は、太陽でばら色に輝いていた。例文帳に追加
and the tops of the trees shone rosily in the sun. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「ただ、すてきですばらしいことを考えるだけだよ」例文帳に追加
"You just think lovely wonderful thoughts," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もしフックの体が怒りのあまりいくつもの破片にばらばらになっても、そのひとつひとつがばらばらになったことなんて気にせずに、寝ているピーターに飛びかかったことでしょう。例文帳に追加
If his rage had broken him into a hundred pieces every one of them would have disregarded the incident, and leapt at the sleeper. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
しばらく2人は互いに見詰め合っていました。例文帳に追加
For long the two enemies looked at one another, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
すばらしい本だが, 誤植がやや多いことだけが玉にきずだ.例文帳に追加
This is an excellent book; the only fly in the ointment is that there are rather too many misprints. - 研究社 新和英中辞典
これがもっと大量になるとどんなに積み上がるか、すばらしいものがあります。例文帳に追加
It is wonderful how it accumulates when you come to larger volumes. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
該注湯停止位置から鋳型ばらし装置と対向する鋳型ばらし停止位置までの間に配置した複数の停止位置を通過する間に注湯された鋳型を冷却し、鋳型ばらし停止位置で鋳型ばらし装置により鋳型ばらしする。例文帳に追加
The mold poured with the molten metal is cooled during passing through the plurality of the stopping positions disposed at the interval from the stopping position for pouring the molten metal to the stopping position for disjointing the mold faced to the mold disjointing device and the mold is disjoined with the disjointing device at the stopping position for disjointing the mold. - 特許庁
汽車がトンネルを抜けるやいなや眼前にすばらしい光景が開けた.例文帳に追加
The instant the train came out of the tunnel, a magnificent view opened out before us. - 研究社 新和英中辞典
その被害が原因で,しばらくの間,その木は花が咲かなかった。例文帳に追加
Because of the damage, the tree has not flowered for some time. - 浜島書店 Catch a Wave
電子部品と回路基板をはんだ接続するとき、部品寸法やめっき寸法ばらつき、基板電極寸法ばらつき,製造条件ばらつきによってはんだ厚さが変動し、はんだ接続寿命をばらつかせる要因となっている。例文帳に追加
To solve a problem in which a solder thickness fluctuates by variations in component dimensions, plated dimensions, board electrode dimensions, and manufacturing conditions, causing a solder connection life to vary when an electronic component and a circuit board are soldered. - 特許庁
電子部品と回路基板をはんだ接続するとき、部品寸法やめっき寸法ばらつき、基板電極寸法ばらつき,製造条件ばらつきによってはんだ厚さが変動し、はんだ接続寿命をばらつかせる要因となっている。例文帳に追加
To solve the problem that a solder thickness varies depending on variation in component dimensions, plating dimensions, substrate electrode dimensions, and manufacture conditions when connecting an electronic component with a circuit board, resulting in variation of a solder connection service life. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |