1016万例文収録!

「ノ女小」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ノ女小に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ノ女小の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 20



例文

島(幕末、薩摩藩江戸藩邸奥老例文帳に追加

Konoshima (lady-in-waiting associated with the Edo residence maintained by the Satsuma Domain, the end of the Edo period)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都ートルダム子大学・ートルダム学院学校北山通角例文帳に追加

Kyoto Notre Dame University, Notre Dame Elementary School, Kitayama-dori Street  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

手はさい。だがピアが弾けないほどさくはない。例文帳に追加

Her hands are small, but not so small that she can't play the piano. - Tatoeba例文

手はさい。だがピアが弾けないほどさくはない。例文帳に追加

Her hands are small, but not so small that she can't play the piano.  - Tanaka Corpus

例文

若い性をシテとした、序舞を舞う大である。例文帳に追加

The piece is a Daishomono with a Jo-no-mai (introductory dance), featuring a young woman as the Shite.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが包みをもってドアをックした。例文帳に追加

Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. - Tatoeba例文

がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが包みをもってドアをックした。例文帳に追加

Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.  - Tanaka Corpus

説「リトル・バイ・リトル」は賞を受賞しなかったが,島本さんは,「ミネートされただけでもうれしい。」と話した。例文帳に追加

Although her novel "Little by Little" did not win the prize, Shimamoto said, "I'm happy that I was even nominated."  - 浜島書店 Catch a Wave

受賞説では,いろいろな登場人物が,ある国際ピアコンクールで勝つために互いに競い合う。例文帳に追加

In her prize-winning novel, a variety of characters compete against each other to win an international piano competition: - 浜島書店 Catch a Wave

例文

複数ズルを備えながら、装置型化や性局部洗浄について不安感解消を図る。例文帳に追加

To eliminate a woman's feeling of uneasiness about washing her private parts by reducing the size of washing equipment and providing a plurality of nozzles. - 特許庁

例文

複数ズルを備えながら、装置型化や性局部洗浄について不安感解消を図る。例文帳に追加

To eliminate a feeling of uneasiness regarding the miniaturization of a device and the flushing of the private part of a woman while having a plurality of nozzles. - 特許庁

我々は,早い段階で零細企業を支援し,若年者と性へ機会を拡大するイベーション目標重要性に留意する。例文帳に追加

We note the importance to our innovation goals of assisting SMMEs at an early stage, and expanding opportunities for youth and women. - 経済産業省

路は、文化(元号)元年(1804年)に将軍家継嗣・家慶御簾中として輿入れした喬子王付上臈として西丸大奥に入った。例文帳に追加

Anegakoji entered the Nishi no Maru O-oku as a little Joro attending the lady lord Takako, who was married into the shogunate family as the successor Ieyoshi's legal wife in 1804.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文化(元号)元年(1804年)に将軍家継嗣・徳川家慶御簾中として輿入れした有栖川宮家喬子王付上臈として西丸大奥に入った。例文帳に追加

In 1804, she was housed in O-oku of nishi no maru (a castle compound to the west of the main compound) as kojoro (certain daughters or granddaughters of daijin [the Ministers of State], nagon [the Counselors], and sangi [the Consultants] and other kugyo [senior nobles]) serving princess Takako, who had married into the Arisugawanomiya family as gorenju (title of honor for legal wife of aristocrat as daijin, cabinet minister and kugyo, court noble) of Ieyoshi TOKUGAWA, the heir of the Shogun family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に橋本実久、伊与子(大奥上臈御年寄・姉路)、理子(大奥上臈御年寄・唐橋(大奥中。後に花井と名を改める)がいる。例文帳に追加

Among his children, Sanehisa HASHIMOTO, Iyo (Anekoji) who served as Joro-otoshiyori (high rank female housekeeper in the inner Edo-jo Castle), Masako (or Ayako or Riko) who served as Joro-otoshiyori too, and Karahashi (later changed her name to Hananoi) who served as a female housekeeper in the inner Edo-jo Castle are known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と半ば引きずられるようにして祭壇へ連れていかれ、気が付くと声で教え込まれたことを呟き、訳分からぬ事を誓わされたあげく、独身性アイリーン・アドラーと独身男性ゴドフリィ・ートン結婚立会人になってしまった。例文帳に追加

I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

不規則な銃射撃ような拍手喝采もまたピアところまで彼に付き添い、そ後それは、メアリー・ジェーンがスツールに着席し、そしてジュリア叔母がもはや微笑みを消して室内にはっきりとした声を響かせるために半ば向き直ると、次第にやんでいった。例文帳に追加

An irregular musketry of applause escorted her also as far as the piano and then, as Mary Jane seated herself on the stool, and Aunt Julia, no longer smiling, half turned so as to pitch her voice fairly into the room, gradually ceased.  - James Joyce『死者たち』

解散後山口は舞台に戻り、監督印南、島は東亜キネマ京都撮影所へ、大塚は中根龍太郎喜劇プロダクション『おんぼろ草紙』撮影ちにマキに移籍、文治と芳之助は千恵プロへ、高田は松竹京都撮影所へ、都は右太プロへ、千代田はツキガタプロダクション(月形龍之介)を経て東京河合映画製作社へとそれぞれ移籍した。例文帳に追加

After the dissolution, YAMAGUCHI went back to the stage, director INNAMI and actress KOJIMA went to Toa Kinema Kyoto Studio, OTSUKA went to Makino after shooting "Onboro Zoshi" for Nakane Ryutaro Comedy Productions, Kobunji and Yoshinosuke went to Chie Pro, TAKADA went to Shochiku Kyoto Studio, MIYAKO went to Uta Pro, and CHIYODA went to Tsukigata Productions (Ryunosuke TSUKIGATA) and then to Kawai Eiga Seisakusha in Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元請制作作品は『空を見上げる少瞳に映る世界』を除き、アドベンチャーゲーム(Key作品)・ライトベル・コミックなどを原作としているが、それら作品はいずれも基本は原作に忠実であり、そ上でサプライズ的な要素を付加させるといったストーリー展開を貫いている(『涼宮ハルヒ憂鬱』では原作文まで再現している)。例文帳に追加

All of Kyoto Animation's own prime productions (except for "Sora wo Miageru Shojo no Hitomi ni Utsuru Sekai" (The World Reflected in the Eyes of a Girl Looking Up at the Heavens)) are based on adventure games (produced by Key), light novels and comics, and they were basically true to the original storylines with some surprise elements added (in "The Melancholy of Haruhi Suzumiya" even the text of the original novel was reproduced).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1888年、当時まだ学生だった十郎は、「大日本教育会雑誌(第73・74号3・4月号)」および「教師之友(第10・11号3・4月号)」に、親友でちに東京美術学校(現在東京芸術大学)校長となる正木直彦(政彦)と連盟で「男文体ヲ一ニスル方法」という論文を発表している。例文帳に追加

In 1888, while still a student, Kojuro presented an article titled 'The method to establish the common writing style between men and women' with Naohiko (Masahiko) MASAKI, who was his close friend and later became the principal of Tokyo Fine Arts School (present Tokyo University of Arts) in the educational journals "Dainihon Kyoikukai Zasshi "(Vols. 73 and 74: March and April) and "Kyoshi no Tomo" (Vols. 10 and 11: March and April).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS