例文 (20件) |
ノ女小の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
小ノ島(幕末、薩摩藩江戸藩邸の奥老女)例文帳に追加
Konoshima (lady-in-waiting associated with the Edo residence maintained by the Satsuma Domain, the end of the Edo period) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都ノートルダム女子大学・ノートルダム学院小学校北山通角例文帳に追加
Kyoto Notre Dame University, Notre Dame Elementary School, Kitayama-dori Street - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女の手は小さい。だがピアノが弾けないほど小さくはない。例文帳に追加
Her hands are small, but not so small that she can't play the piano. - Tatoeba例文
彼女の手は小さい。だがピアノが弾けないほど小さくはない。例文帳に追加
Her hands are small, but not so small that she can't play the piano. - Tanaka Corpus
若い女性をシテとした、序ノ舞を舞う大小ものである。例文帳に追加
The piece is a Daishomono with a Jo-no-mai (introductory dance), featuring a young woman as the Shite. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。例文帳に追加
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. - Tatoeba例文
彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。例文帳に追加
Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel. - Tanaka Corpus
彼女の小説「リトル・バイ・リトル」は賞を受賞しなかったが,島本さんは,「ノミネートされただけでもうれしい。」と話した。例文帳に追加
Although her novel "Little by Little" did not win the prize, Shimamoto said, "I'm happy that I was even nominated." - 浜島書店 Catch a Wave
彼女の受賞小説では,いろいろな登場人物が,ある国際ピアノコンクールで勝つために互いに競い合う。例文帳に追加
In her prize-winning novel, a variety of characters compete against each other to win an international piano competition: - 浜島書店 Catch a Wave
複数のノズルを備えながら、装置の小型化や女性局部の洗浄についての不安感の解消を図る。例文帳に追加
To eliminate a woman's feeling of uneasiness about washing her private parts by reducing the size of washing equipment and providing a plurality of nozzles. - 特許庁
複数のノズルを備えながら、装置の小型化や女性局部の洗浄についての不安感の解消を図る。例文帳に追加
To eliminate a feeling of uneasiness regarding the miniaturization of a device and the flushing of the private part of a woman while having a plurality of nozzles. - 特許庁
我々は,早い段階での中小零細企業を支援し,若年者と女性への機会を拡大するイノベーション目標の重要性に留意する。例文帳に追加
We note the importance to our innovation goals of assisting SMMEs at an early stage, and expanding opportunities for youth and women. - 経済産業省
姉小路は、文化(元号)元年(1804年)に将軍家継嗣・家慶の御簾中として輿入れした喬子女王付の小上臈として西ノ丸大奥に入った。例文帳に追加
Anegakoji entered the Nishi no Maru O-oku as a little Joro attending the lady lord Takako, who was married into the shogunate family as the successor Ieyoshi's legal wife in 1804. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文化(元号)元年(1804年)に将軍家継嗣・徳川家慶の御簾中として輿入れした有栖川宮家の喬子女王付の小上臈として西ノ丸大奥に入った。例文帳に追加
In 1804, she was housed in O-oku of nishi no maru (a castle compound to the west of the main compound) as kojoro (certain daughters or granddaughters of daijin [the Ministers of State], nagon [the Counselors], and sangi [the Consultants] and other kugyo [senior nobles]) serving princess Takako, who had married into the Arisugawanomiya family as gorenju (title of honor for legal wife of aristocrat as daijin, cabinet minister and kugyo, court noble) of Ieyoshi TOKUGAWA, the heir of the Shogun family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に橋本実久、伊与子(大奥の上臈御年寄・姉小路)、理子(大奥の上臈御年寄・唐橋(大奥女中。後に花ノ井と名を改める)がいる。例文帳に追加
Among his children, Sanehisa HASHIMOTO, Iyo (Anekoji) who served as Joro-otoshiyori (high rank female housekeeper in the inner Edo-jo Castle), Masako (or Ayako or Riko) who served as Joro-otoshiyori too, and Karahashi (later changed her name to Hananoi) who served as a female housekeeper in the inner Edo-jo Castle are known. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
と半ば引きずられるようにして祭壇へ連れていかれ、気が付くと小声で教え込まれたことを呟き、訳の分からぬ事を誓わされたあげく、独身女性アイリーン・アドラーと独身男性ゴドフリィ・ノートンの結婚の立会人になってしまった。例文帳に追加
I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
不規則な小銃射撃のような拍手喝采もまたピアノのところまで彼女に付き添い、その後それは、メアリー・ジェーンがスツールに着席し、そしてジュリア叔母がもはや微笑みを消して室内にはっきりとした声を響かせるために半ば向き直ると、次第にやんでいった。例文帳に追加
An irregular musketry of applause escorted her also as far as the piano and then, as Mary Jane seated herself on the stool, and Aunt Julia, no longer smiling, half turned so as to pitch her voice fairly into the room, gradually ceased. - James Joyce『死者たち』
解散後の山口は舞台に戻り、監督の印南、女優の小島は東亜キネマ京都撮影所へ、大塚は中根龍太郎喜劇プロダクションの『おんぼろ草紙』の撮影ののちにマキノに移籍、小文治と芳之助は千恵プロへ、高田は松竹京都撮影所へ、都は右太プロへ、千代田はツキガタプロダクション(月形龍之介)を経て東京の河合映画製作社へとそれぞれ移籍した。例文帳に追加
After the dissolution, YAMAGUCHI went back to the stage, director INNAMI and actress KOJIMA went to Toa Kinema Kyoto Studio, OTSUKA went to Makino after shooting "Onboro Zoshi" for Nakane Ryutaro Comedy Productions, Kobunji and Yoshinosuke went to Chie Pro, TAKADA went to Shochiku Kyoto Studio, MIYAKO went to Uta Pro, and CHIYODA went to Tsukigata Productions (Ryunosuke TSUKIGATA) and then to Kawai Eiga Seisakusha in Tokyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元請制作作品は『空を見上げる少女の瞳に映る世界』を除き、アドベンチャーゲーム(Key作品)・ライトノベル・コミックなどを原作としているが、それらの作品はいずれも基本は原作に忠実であり、その上でサプライズ的な要素を付加させるといったストーリー展開を貫いている(『涼宮ハルヒの憂鬱』では原作小説の地の文まで再現している)。例文帳に追加
All of Kyoto Animation's own prime productions (except for "Sora wo Miageru Shojo no Hitomi ni Utsuru Sekai" (The World Reflected in the Eyes of a Girl Looking Up at the Heavens)) are based on adventure games (produced by Key), light novels and comics, and they were basically true to the original storylines with some surprise elements added (in "The Melancholy of Haruhi Suzumiya" even the text of the original novel was reproduced). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1888年、当時まだ学生だった小十郎は、「大日本教育会雑誌(第73・74号3・4月号)」および「教師之友(第10・11号3・4月号)」に、親友でのちに東京美術学校(現在の東京芸術大学)校長となる正木直彦(政彦)と連盟で「男女ノ文体ヲ一ニスル方法」という論文を発表している。例文帳に追加
In 1888, while still a student, Kojuro presented an article titled 'The method to establish the common writing style between men and women' with Naohiko (Masahiko) MASAKI, who was his close friend and later became the principal of Tokyo Fine Arts School (present Tokyo University of Arts) in the educational journals "Dainihon Kyoikukai Zasshi "(Vols. 73 and 74: March and April) and "Kyoshi no Tomo" (Vols. 10 and 11: March and April). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (20件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |