1016万例文収録!

「一軒の家」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一軒の家に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一軒の家の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 43



例文

何軒かある一軒一軒例文帳に追加

each house among a group of houses  - EDR日英対訳辞書

山中の一軒例文帳に追加

a solitary cottage among the mountains  - 斎藤和英大辞典

山中の一軒例文帳に追加

It is a solitary cottage among the mountains.  - 斎藤和英大辞典

山中のさびしい一軒例文帳に追加

It is a solitary cottage among the mountains.  - 斎藤和英大辞典

例文

森の近くに一軒がある。例文帳に追加

There stands a cottage close to the forest. - Tatoeba例文


例文

そのなら一軒おいて隣ですよ。例文帳に追加

The house is next door but one. - Tatoeba例文

並んでいる々の一軒ごと例文帳に追加

each of the houses in a row  - EDR日英対訳辞書

棟を長く造った一軒の家例文帳に追加

a house with a long roof  - EDR日英対訳辞書

森の近くに一軒がある。例文帳に追加

There stands a cottage close to the forest.  - Tanaka Corpus

例文

そのなら一軒おいて隣ですよ。例文帳に追加

The house is next door but one.  - Tanaka Corpus

例文

他のと離れて一軒だけが建っているその例文帳に追加

a house with no other houses nearby  - EDR日英対訳辞書

族用の,独立した一軒の家例文帳に追加

a house that has facilities for one family  - EDR日英対訳辞書

そのは丘の上に一軒だけ立っている.例文帳に追加

The house stands by itself on the hill.  - 研究社 新英和中辞典

その丘の中腹に一軒あった。例文帳に追加

There was a cottage on the side of the hill. - Tatoeba例文

その丘の中腹に一軒あった。例文帳に追加

There was a cottage on the side of the hill.  - Tanaka Corpus

茅舎:田舎の一軒を連想させる形状の石例文帳に追加

Kuzuya: stones the shape of which is reminiscent of a solitary house in the countryside  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スターンさんの一軒置いて隣です.例文帳に追加

Mr. Sterne lives two doors away from us [lives next door but one to us].  - 研究社 新和英中辞典

僕に一軒持てるだけの甲斐性があればなあ.例文帳に追加

I wish I could earn enough to afford a house.  - 研究社 新和英中辞典

一軒を借りるほどのことは無い例文帳に追加

It is not worth while to rent a house.  - 斎藤和英大辞典

その一軒だけぽつんと立っています。例文帳に追加

The house stands by itself. - Tatoeba例文

その一軒だけぽつんと立っています。例文帳に追加

The house stands by itself.  - Tanaka Corpus

やがて山中の一軒にたどりつく。例文帳に追加

They later come to a solitary house in the mountain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「そのせまい通りの一軒の家に彼女は横たわっていました。例文帳に追加

"She was lying in bed in a house in that narrow street:  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ある一軒の家の扉の前でネロは立ち止まり、懐かしそうに中を見ました。例文帳に追加

At one door Nello paused and looked wistfully within;  - Ouida『フランダースの犬』

ここは山中の一軒だから世間に何の遠慮も要らない例文帳に追加

As this is a solitary cottage among the mountains, you are free to do anything you like without fear of the world.  - 斎藤和英大辞典

いくつかの近世の旅行記には、水ヶ峯に一軒があったと記されている(『熊野案内記』および『めぐり』)。例文帳に追加

Some travel journals recorded that there was one house in Mizugamine (refer to "Kumano Annaiki" and "Meguri").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ついに彼は一軒の古いの前に立ち止まり、そして街をもう一度ちらりと見た。例文帳に追加

At last he stopped before an old house, and caught another glimpse of the town. - Tatoeba例文

ついに彼は一軒の古いの前に立ち止まり、そして街をもう一度ちらりと見た。例文帳に追加

At last he stopped before an old house, and caught another glimpse of the town.  - Tanaka Corpus

(うち)のすぐ近くに宿屋が一軒と人(じんか)が二軒と、それから広っ場(ぱ)の向う側に小屋が一つあるきりで、あとは停車場(ていしゃば)へ行くまで半道(はんみち)もの間(うち)一軒ありません。例文帳に追加

We had an inn and two houses a little above us, and a single cottage at the other side of the field which faces us, and except those there were no houses until you got halfway to the station.  - Conan Doyle『黄色な顔』

川岸からそれほど離れていないところの一軒に一人で住んでいる政婦が、11時ごろに二階のベッドへ向かった。例文帳に追加

A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone up-stairs to bed about eleven.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

二人はたがいの手をとり、そのとき二軒ののうちの一軒のドアが開き、おとなりさんが顔をだしました」例文帳に追加

They took each other's hand, and at that moment the door of one of the houses opened, and the neighbour appeared.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

見渡す限りの広い平原はどの方角へも空の端まで続き、木の一本、一軒もありませんでした。例文帳に追加

Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。例文帳に追加

Three soldiers who came back from the war are renting a house at the edge of a small town on the shore of the Inland Sea and live together. - Tatoeba例文

三人の帰還軍人が瀬戸内海沿岸のある小さな町のはずれに一軒の家を借りて共同生活をしている。例文帳に追加

The three veterans lived together in a rented cottage on the outskirts of a small town on the edge of the inland sea. - Tatoeba例文

彼らはほんの少し話をして、それから若い女は一軒の家の地下勝手口への階段を下りていった。例文帳に追加

They talked for a few moments and then the young woman went down the steps into the area of a house.  - James Joyce『二人の色男』

狭いマンションや一軒の玄関に設置する椅子に、小物入れや傘立て等の機能を持たせて、狭い空間を有効に利用する。例文帳に追加

To provide a housing stool provided with functions of an small article case and an umbrella stand to effectively utilize a narrow space to be installed in an entrance of an apartment or a house. - 特許庁

絢爛豪華な髪飾りは「首から上の価値は一軒」と言われ、贔屓客からの贈り物であった。例文帳に追加

These splendid hair ornaments were gifts from patrons and expressed figuratively as 'the value of the part from the neck up is equivalent to that of a house.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頭屋は通常一軒が務めるが、同族や近所のが助ける場合もありその場合には前者を本頭、後者を脇頭・助頭と言った。例文帳に追加

The role of Toya was generally performed by one family; however, related families or neighbors occasionally helped it; the former was called Honto, and the latter were called Wakito, or Sukekashira.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2度目は奄美大島の龍郷村で6石扶持一軒で自炊していた際、島の名であった龍の佐栄志の娘・愛加那(あいがな、意味は愛子)と結婚。例文帳に追加

His second marriage was when he was living alone at the Fusoku house of six seki in Tatsugo-mura, he married Aikana (Aigana, means Aiko) who was a daughter of Saeshi of Ryu, who was from important family on the island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『案内記』が伝えるところによれば2件の民があったようだが、1974年(昭和49年)刊行の『野迫川村史』は柏谷という一軒が宿屋を営んでいたとのみ記している。例文帳に追加

According to "Annaiki," there were two houses, however, according to "Nosegawa-mura-shi" (History of Nosegawa Village) published in 1974, there was only one house which was an inn managed by the Kasuya family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は近隣にのない寂しい一軒であったが、直輝や弟・直温が幼少時代を過ごした時期は幕末であり、その立地条件から勤王の志士に秘密の集会所として、また潜伏場所としてたびたび利用された。例文帳に追加

He lived his childhood along with his younger brother Naoharu in the house where he was born located in an isolated location during the end of the Edo period, and because of its isolation, the place was often used by loyalists to the Emperor for their clandestine meetings and as a hiding place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

手押し車を押してきた男がいうには、その朝にジョージ国王亭の前で郵便馬車から降りると、この沿岸にどんな宿があるかを尋ね、うちの宿の評判を聞きつけて、一軒ということで腰を落ち着ける場所として選んだというわけらしい。例文帳に追加

The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

それでも生き残った数少ない業者も業界の激しい値下げ競争により、生産拠点を人件費が安い海外へ移さざるを得なくなったことがさらに追い討ちをかけ、その業者の一つであったグンゼも2001年9月に福知山から撤退するなど、特産品であった生糸も現在は養蚕農を市内大江町に一軒だけ残すのみとなり、上述の藍同様にほぼ完全に福知山から姿を消した。例文帳に追加

Due to severe price-cutting wars, the few surviving companies had to shift their production bases to other countries where personnel expenses were lower, which enhanced decline, and with respect to raw silk which was the specialty of Fukuchiyama, only one silk-raising farmer now remains in Oe-machi in the city; this is due to the fact that Gunze, one such company, withdrew from Fukuchiyama in September 2001, leading to the almost complete extinction of raw silk from Fukuchiyama much like the aforementioned case of indigo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS