例文 (13件) |
仕留めを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
頼政は弓で鵺を射、駆けつけた郎党・猪の早太(いのはやた)が太刀で仕留める。例文帳に追加
Yorimasa shot the nue with an arrow, and his retainer, I no Hayata, who ran to join him, killed the monster with his sword. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家康に自刃を覚悟させるほどにまでに追いつめたが、仕留めきれなかった。例文帳に追加
Although he pursued Ieyasu to force him to kill himself with a sword, he could not complete his chase to the end. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その子供は産まれながらにして歯が生えそろっており、7、8歳の頃には石を投げてシカやイノシシを仕留めて食べていた。例文帳に追加
This baby grew teeth while being born and at around the ages of seven and eight he would kill deer and wild boar by throwing stones to eat them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、頼政は仕留めた鵺の体をバラバラに切り刻み、それぞれ笹の小船に乗せて海に流したという。例文帳に追加
Then Yorimasa cut the body of nue into pieces, put each piece on a bamboo leaf ship and flew them away into the sea, according to the legend. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マット・カーペンター選手を三振に仕留め,最後のアウトを取ると,上原投手は右腕を空中に突き上げ,デビッド・ロス捕手に駆け寄った。例文帳に追加
When he struck out Matt Carpenter for the final out, he thrust his right arm into the air and ran toward catcher David Ross. - 浜島書店 Catch a Wave
——ただしバグが極端にてごわかったり見つけにくかったりして、それを仕留めること自体が非凡なスキルや賢さを示すのでない限り。例文帳に追加
?unless the bug is exceptionally nasty or obscure, such that nailing it is itself a demonstration of unusual skill and cleverness. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
さまざまな文化において、手を触れずに、遠隔の敵ないし獲物を仕留めることのできる弓矢は、ギリシャ神話や日本で「遠矢・遠矢射」といわれる力として特別視され、「エロスの弓矢」や「天之返矢」ように呪術的な意味が与えられた。例文帳に追加
In various cultures, Yumiya had been perceived as special because it could shoot a faraway enemy or game without touching it, for example, it was called 'Toya flight shooting or long-distance arrow (archery)' in Greek myths and Japan, given a sense of magic using names such as 'Yumiya of Eros' or 'amenokaeshiya (arrow).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (13件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |