意味 | 例文 (491件) |
何進の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 491件
彼女の進む道を乱すものは何もなかった例文帳に追加
nothing disturbed the even tenor of her ways - 日本語WordNet
何かを促進するための自己設定機関例文帳に追加
a self-constituted organization to promote something - 日本語WordNet
何かをするために道具を動かし進めることができる例文帳に追加
to be able to clear away implements in order to do something - EDR日英対訳辞書
彼が何故大学に進学しないのか私にはわからない。例文帳に追加
I don't know the reason why he will not go on to college. - Tanaka Corpus
年の初めから何日目かを表す 10 進数 [001,366]。例文帳に追加
Day of the year as a decimal number [001,366]. - Python
進んで何でも試してみるべきだと思います。例文帳に追加
You should be willing to give anything a try. - 浜島書店 Catch a Wave
最初の何日かは、船は順調に進んでいた。例文帳に追加
During the first days, they went along smoothly enough. - JULES VERNE『80日間世界一周』
男の親族と話を進めた方が何かといいからね。例文帳に追加
It is just as well that we should do business with the male relatives. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
それでは、何がこの勝利に満ちた進歩を止めたのでしょうか。例文帳に追加
What, then, stopped its victorious advance? - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
ピーターは何度も突進し、フックを突き刺しました。例文帳に追加
And again and again he darted in and pricked. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
何かの進歩や改良に手を貸す、または進歩や改良が簡単にできるようにする行為例文帳に追加
act of assisting or making easier the progress or improvement of something - 日本語WordNet
何も見つからなかった。多くの偽りの証人が進み出たにもかかわらず,何も見つからなかった。しかし,最後に二人の者が進み出て,例文帳に追加
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward, - 電網聖書『マタイによる福音書 26:60』
あなたは何か事前に進捗についてのニュースがありますか?例文帳に追加
Do you have any progressing news in advance? - Weblio Email例文集
それについて私も何か進捗あればあなたに報告します。例文帳に追加
I will also report to you if there is any progress on that. - Weblio Email例文集
私が以前依頼していた調査ですが進捗は如何でしょうか?例文帳に追加
About the request I made earlier, how is the progress? - Weblio Email例文集
こちらには何の子細もございません. 予定どおりお進め下さい.例文帳に追加
Carry on with it as scheduled, please. We have no objection to it at all. - 研究社 新和英中辞典
木曜日、停戦会談は、何の進展もないまま終了しました。例文帳に追加
Cease-fire talks concluded without progress Thursday. - Tatoeba例文
高いアークにおいて、何か(玉や弾丸など)を促進させる行為例文帳に追加
the act of propelling something (as a ball or shell etc.) in a high arc - 日本語WordNet
政治演説を(街頭演説)することによって、何かの推進運動をする例文帳に追加
campaigning for something by making political speeches (stump speeches) - 日本語WordNet
視界や進入を防ぐことによって分離を維持するのに役立つ何か例文帳に追加
anything serving to maintain separation by obstructing vision or access - 日本語WordNet
誰かまたは何かが進歩することができるステージを登ること例文帳に追加
ascending stages by which somebody or something can progress - 日本語WordNet
木曜日、停戦会談は、何の進展もないまま終了しました。例文帳に追加
Cease-fire talks concluded without progress Thursday. - Tanaka Corpus
勝永は本多勢を蹴散らし、何度か本営に突進したといわれる。例文帳に追加
It is said that Katsunaga defeated Honda's army and made several charges up to the headquarters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パスパルトゥーは何も言わずに突進し、フィックスののどをつかんだ。例文帳に追加
The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, - JULES VERNE『80日間世界一周』
ぼくは文字通り何百ものオープンソースプロジェクトの進化を見てきた。例文帳に追加
I have observed the evolution of literally hundreds of open-source projects, - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
粗末な棺を肩に担いだ何人かの男たちがゆっくりと進み出た。例文帳に追加
The rude coffin was borne slowly forward on men's shoulders. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
何度か「何故?」を自問すること、いわゆる「なぜなぜ分析」によって、前進の妨げとなっている根底の問題を明らかにできることがある。例文帳に追加
By asking yourself "why?" several times, the so called "Five Whys", you may find the underlying problem that prevents you from advancing. - Weblio英語基本例文集
今日こそは何としてでも雪中行軍隊と接触しようと、案内人を何とか説得して、大滝平に進んだ。例文帳に追加
They moved to Otakidaira persuading the guide that they must meet the marching troop today at any cost. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それについて何か進展ありましたら引き続き情報提供をお願いします。例文帳に追加
Please continue to provide information about that if there are any kinds of developments. - Weblio Email例文集
何よりも驚いたことは、一般人が選手と一緒に入場行進したことです。例文帳に追加
The thing that surprised me most was the entrance procession of ordinary people together with the athletes. - Weblio Email例文集
交渉は何の進展も見せず代表たちは次回の日取りを決めて別れた.例文帳に追加
The negotiations made no headway [progress], and the representatives parted having agreed on the date for their next meeting. - 研究社 新和英中辞典
調べを進めるうちに、頭蓋骨が、何か重い一撃を受けて打ち砕かれているのが明らかになった。例文帳に追加
Closer examination revealed that the skull had been crushed by some heavy blow. - Tatoeba例文
何かの所作やせりふのきっかけとなる、直前に進行する俳優のせりふ例文帳に追加
an actor's line that immediately precedes and serves as a reminder for some action or speech - 日本語WordNet
調べを進めるうちに、頭蓋骨が、何か重い一撃を受けて打ち砕かれているのが明らかになった。例文帳に追加
Closer examination revealed that the skull had been crushed by some heavy blow. - Tanaka Corpus
ここまで問題なく進んできたので、rootのcrontabに何か役に立つ物を入力しましょう。例文帳に追加
Now that we have a clean slate, let's put something useful into the root crontab. - Gentoo Linux
年の初めから何週目か (日曜を週の始まりとします)を表す10 進数 [00,53]。例文帳に追加
Week number of the year (Sunday as the first day of the week) as a decimal number [00,53]. - Python
年の初めから何週目か (日曜を週の始まりとします)を表す10 進数 [00,53]。例文帳に追加
Week number of the year (Monday as the first day of the week) as a decimal number [00,53]. - Python
血相を変えた正則自身が叱咤して何とか持ちこたえ、一進一退の攻防を続ける。例文帳に追加
Masanori, who changed color, whipped his army to sustain, and the battle saw the two armies go back and forth at each other. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
講和後、駿府に帰る道中に家康は埋め立ての進展について何度も尋ねている。例文帳に追加
After pacification Ieyasu frequently asked about the progress of the reclamation on his way back to Sunpu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高(たか)砂(さご)親方は,大関昇進のチャンスを何度も失ったことがあった。例文帳に追加
Asashoryu's stable master, Takasago, lost several chances to be promoted to ozeki. - 浜島書店 Catch a Wave
ほどなくして拉致被害者5人が日本に帰国したが,それ以来この問題は何の進展もない。例文帳に追加
Five abductees were soon returned to Japan, but there has been no progress on the issue since. - 浜島書店 Catch a Wave
でも,何でも自分のすることに一生懸命取り組めば,進路は開けてくると思います。例文帳に追加
But I believe that if you work hard at whatever you do, a path will open up for you. - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (491件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |