例文 (161件) |
名を言うの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 161件
初名を忠親、別名高辻為長とも言う。例文帳に追加
His original name was Tadachika, he is also known as TAKATSUJI no Tamenaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人の名誉を害するようなことを言うものでない例文帳に追加
You should not say things which are injurious to people's reputation. - 斎藤和英大辞典
人の名誉を害するようなことを言うものでない例文帳に追加
You should not say things that are injurious to people's reputation. - 斎藤和英大辞典
実を言うと、彼の名前を忘れてしまったんです。例文帳に追加
To tell the truth, I've forgotten his name. - Tatoeba例文
実を言うと、彼の名前を忘れてしまったんです。例文帳に追加
To tell the truth, I've forgotten his name. - Tanaka Corpus
私の名前を言うのは難しいですか?例文帳に追加
Is it hard to say my name? - Weblio Email例文集
僕はすんでの事にその名を言うところであった例文帳に追加
I was on the point of uttering his name,―His name was on the tip of my tongue,―when I suddenly recollected myself. - 斎藤和英大辞典
互いに名残りを惜しんで別れた例文帳に追加
We parted with mutual regret―(と言うよりも普通は)―We parted with many expressions of good-will and esteem―We parted on the best of terms―We parted the best of friends. - 斎藤和英大辞典
本当のことを言うと、彼は有名な弁護士です。例文帳に追加
To tell the truth, he is a famous lawyer. - Tatoeba例文
文法において,話手が自己をさして言う代名詞例文帳に追加
in grammar, the first person - EDR日英対訳辞書
本当のことを言うと、彼は有名な弁護士です。例文帳に追加
To tell the truth, he is a famous lawyer. - Tanaka Corpus
梵名ハーリティーを音写した(かりていも)とも言う。例文帳に追加
She is also called 'Kariteimo' which is a transcription of her name in Sanskrit 'Haaritii.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それで、サルタヒコの名を負って猿女君と言うのである。例文帳に追加
Thus, Sarume no kimi was named after Sarutahiko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
」重ねて僧の名を尋ねるとそれは忘れたと言う。例文帳に追加
She was asked about the monk's name again, but she answered that she had forgotten it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別名を西大路藩(にしおおじはん)とも言う。例文帳に追加
Its another name was the Nishioji Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『単に名目上とはどんなものを言うんでしょう?』例文帳に追加
"'What do you call purely nominal?' - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
自分で、私の名前を言う男をそこに通してほしいんだ。例文帳に追加
to admit with your own hand into the house a man who will present himself in my name, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
僕は危なくその名を言うところであった(咽まで出ておった)例文帳に追加
I was on the point of uttering his name―His name was on the tip of my tongue―when I suddenly recollected myself. - 斎藤和英大辞典
アレックスは、「クルミ」や、「紙」や、「とうもろこし」のような物の名前を言うことができる。例文帳に追加
Alex names objects, like "walnut," "paper" and "corn". - Tatoeba例文
アレックスは、「クルミ」や、「紙」や、「とうもろこし」のような物の名前を言うことができる。例文帳に追加
Alex names objects, like "walnut," "paper" and "corn. - Tanaka Corpus
その首飾りの玉の名を、御倉板挙之神(みくらたなのかみ)と言う。例文帳に追加
The necklace of beads is called Mikura Tana no Kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし高見王は平高見を名乗ったと言う記録は無い。例文帳に追加
However, there are no records which attest the fact that Prince Takami called himself TAIRA no Takami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また『日本書紀』では、名を檜隈高田皇子(ひのくまのたかたのみこ)と言う。例文帳に追加
Also in "Nihonshoki," his name was called Hinokuma no Takata no Miko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
延喜式神名帳に記載のある神社を一般に式内社と言う。例文帳に追加
The shrines which are listed in Engishiki Jinmyocho were generally called shikinai-sha. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とピーターが立ち上がりながら言うと、ティンクの名前をよびました。例文帳に追加
he said, rising, and he called Tink by name. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
タモリがかつて名古屋市を揶揄する一連のネタの中で、「名古屋弁ではエビフリャーと言う。例文帳に追加
A Japanese entertainer Tamori once said in a series of materials making fun of Nagoya City, that "Ebi furai is called "ebi furya" in the Nagoya dialect." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
底に沈んでいる時の名をソコドクミタマと言い、泡粒が立ち上る時の名をツブタツミタマと言い、その泡が裂ける時の名をアワサクミタマと言う。例文帳に追加
His name was Sokodokumitama when he was submerged at the bottom, Tsubutatsumitama when the bubbles were rising up, and Awasakumitama when these bubbles burst. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この地の古名である「呉服(くれは)の里」に因み、呉春を名乗るようになる(この縁で、池田市には、今でも「呉春」と言う名の地酒がある)。例文帳に追加
He started to call himself Goshun (呉春) after the old name of the place where he was staying, 'Kureha no Sato' (呉服の里). (Because of this, a locally brewed sake called 'Goshun' still exists in Ikeda City.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丑=鰻二匹説-平仮名で墨汁を使って毛筆で書いた「うし」と言う文字が、まるで二匹の鰻のように見えたからと言う説。例文帳に追加
An ox = two eels theory: The Japanese syllabary characters meaning an ox ("うし"), which were written on something with a brush and India ink, looked like two eels, so they became the origin of the custom, this theory states. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その意味は、「本宗家の庄氏」と言う意味ではなく、「本拠地(本=地元)に残った庄氏」と言う意味で本庄を名乗ったものと考えられる。例文帳に追加
It did not mean 'the Sho clan of the head family,' but it was considered that he used the name of Honjo that had a meaning of 'the Sho clan remained in the home ground (本 pronounce hon, meaning local).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
島田紳助の特技に「東海道本線東京~神戸間全駅を空で言う」といったものがあるが、当人は旧駅名の「神足」と言う。例文帳に追加
Shinsuke SHIMADA is known for his specialty of reciting all the station names between Tokyo and Kobe from memory, but he refers to this station by its old name, 'Kotari.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (161件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |