意味 | 例文 (61件) |
国を治めるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 61件
明末清初の王夫之は『大学』のあげる「平天下」はつまるところ国を治めるための思想(すなわち「治国」)を述べるに過ぎず、天下の次元には通用しないものであると述べて、これを尊重する朱子学を批判した。例文帳に追加
O Fushi, who lived from the end of the Ming era to the beginning of the Quin era, criticized Neo-Confucianism which highly regarded "Daigaku" by arguing that "平天下" (to put "Tenka" in order) described in "Daigaku" was no more than the philosophy of ruling a nation (namely, "治国") and that it could not be applied to the level of Tenka. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これに対して、室町幕府の征夷大将軍足利義政は、この乱を治めるため歌人で千葉氏の一族でもある美濃国郡上郡篠脇城主東常縁を派遣している。例文帳に追加
To cope with the situation, Seii Taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") of the Muromachi bakufu Yoshimasa ASHIKAGA dispatched Tsuneyori TO, the lord of Shinowaki-jo Castle in Gujo-gun, Mino Province, who was a poet and also a member of the Chiba clan, to quell the disturbances. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その献上対象も令制国を治める守護大名をはじめとして、朝廷や幕府、守護に影響のある実力者、公家や守護代、奉行衆などの実際の行政・訴訟実務の担当官吏にまで広がっていった。例文帳に追加
The targets for the reisen also widely ranged from Shugo daimyo ruling the ryoseikoku (province), the Imperial Court, the bakufu, powerful figures having influence over Shugo (provincial constable), Court nobles, Shugodai (deputy of Shugo), even to government officials in charge of actual administrative and legal practices such as the bugyoshu (group of magistrates). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
加賀では蓮如の代の教勢拡大を背景に、1488年に加賀一向一揆が起こり、加賀の本願寺教団は守護の富樫氏を追い、「百姓の治める国」といわれる状況が生まれることになる。例文帳に追加
In Kaga, against the backdrop of the power expansion of the Honganji Buddhist sect in the generation of Rennyo, Kaga Ikko-ikki occurred in 1488 and the Honganji Buddhist sect in Kaga expelled the Shugo Togashi clan, with the result that Kaga was called "a country ruled by peasants." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
列強のその時の思いは連合軍司令官ワルテルゼーの「列強の力を合わせたとしても、中国人の4分の1でも治めるのは困難であろう」ということばに言い尽くされている。例文帳に追加
Those thoughts of the allied nations were put in a nutshell with the words of Allied Supreme Commander Waldersee, "It would prove difficult to conquer even a quarter of the Chinese people, even with all the allied powers combined." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
でもこれでみんな、いちばん欲しかったものが手に入ったんだし、それにみんな治める王国を持てて喜んでいるんだから、あたしはそろそろカンザスに戻りたいんです」例文帳に追加
But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
神話中では自分より先に生まれた天津神(タカミムスビ)に行動の是非を伺ったり、その指示に従っている場面も見られることから、天照大神は神に祭祀(まつりごと)を行って国を治める天皇自体の神格化だとみなす考え方もある。例文帳に追加
Because some myths say that Amaterasu Omikami sought opinions from her elder Amatsu Kami (the god of heaven) about her specific acts-whether they were good or not-and even followed his instructions, some consider that Amaterasu Omikami was a deified Emperor who ruled the country by conducting religious services. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ハツクニシラススメラミコトとの称は、神武天皇(『日本書紀』では始馭天下之天皇はつくにしらすすめらみこと)にも贈られており、初めて天下を治めた天皇という意味であるが、初めて国を治める天皇がふたり存在することになる。例文帳に追加
The name Hatsukunishirasu Sumera Mikoto was also conferred upon Emperor Jinmu (whose name is given as Hatsukunishirasu Sumera Mikoto in the Nihon Shoki but written using different characters); it originally had the meaning of an emperor who governed the entire country, however, this indicates that there were two emperors who first ruled the country. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当時、越後では守護上杉定実が伊達稙宗の子・伊達実元(伊達実元)を婿養子に迎える件で天文の乱が起こっており、越後の国人衆も養子縁組に賛成派と反対派に二分されていたが、兄の晴景は病弱なこともあって内紛を治めることはできなかった。例文帳に追加
During that time, the Tenbun War broke out in Echigo Province when Sadazane UESUGI, Shugo (a provincial military governer), was to adopt Sanemoto DATE, son of Tanemune DATE, as a son-in-law, and Kokujin-shu (powerful families in a province) in the province were divided in favor or opposing such an adoption, but Kenshin's brother, Harukage, could not settle this internal conflict due to his illness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
統治領域は文献によって異なり、三貴神のうち天照大神は高天原であるが、月夜見尊は滄海原(あおのうなばら)または夜を、スサノオには夜の食国(よるのおすくに)または海原を治めるように言われたとあり、それぞれ異なる。例文帳に追加
His governing region varied throughout the literature, but among the Sankishi (three deities) Amaterasu Omikami was told to govern Takamanohara, Tsukiyomi no mikoto to govern the blue-green sea plain or the night, and Susano to govern the land of night or the ocean. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
モンブランはさらにパリの有力紙『フィガロ(新聞)』『デバ』『ル・タン』といった新聞に、すでに地理学会で発表していた「日本は絶対君主としての徳川将軍が治める国ではなく、ドイツと同様各地の大名が林立する領邦国家であり、徳川家といえども一大名に過ぎない」との論調の記事を掲載させた。例文帳に追加
Furthermore, Montblanc convinced the influential Parisian papers such as "Le Figaro," "Le Journal des débats," and "Le Temps" to publish an article in line with the opinion he had already been announced at the Geographic Society; that Japan was not ruled by a TOKUGAWA shogun as an absolute monarch, but instead was a federation where many local feudal lords exist, like in Germany, and that even the TOKUGAWA family was just one of those feudal lords. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (61件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |