妻夫の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 605件
夫よりも年上の妻である人例文帳に追加
a woman who older than her husband - EDR日英対訳辞書
従順な妻が夫を動かす例文帳に追加
An obedient wife commands her husband. - 英語ことわざ教訓辞典
夫は家を作り、妻は家庭を作る。例文帳に追加
Men make houses, women make homes. - Tanaka Corpus
夫がよければ妻もよし。例文帳に追加
A good husband makes a good wife. - Tanaka Corpus
山田夫妻は来月帰国します。例文帳に追加
Mr. and Mrs. Yamada will come home next month. - Tanaka Corpus
道長・倫子夫妻の三女。例文帳に追加
She was the third daughter of the couple Michinaga and Rinshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
役割の逆転 《たとえば, 夫が妻の, 妻が夫の役割を果たすなど》.例文帳に追加
(a) role reversal= (a) reversal of roles - 研究社 新英和中辞典
西洋では妻が夫を操縦する、日本では妻が夫に操縦される例文帳に追加
The foreign wife manages her husband; the Japanese wife is managed by her husband. - 斎藤和英大辞典
1人の妻に2人以上の夫をもつ,一妻多夫制という婚姻制度例文帳に追加
a marital system that consists of having more that one husband, called polyandry - EDR日英対訳辞書
「妻にまかせきった夫、夫にまかせきった妻の姿となれよ。」例文帳に追加
Rely on your wife and rely on your husband.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イースト・エッグからきていたのは、チェスター・ベッカー夫妻にリーチ夫妻。例文帳に追加
From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
続いてカトリップ夫妻、ベンバーグ夫妻、G.アール・マルドゥーン。例文帳に追加
And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
夫妻はウンギョンさんの夫と10か月の女児にも会った。例文帳に追加
The couple also met Eun Gyong's husband and 10-month-old baby girl. - 浜島書店 Catch a Wave
ロング・アイランドのはずれからやってきたのはシードル夫妻、O.R.P.シュレーダー夫妻、ジョージアのストーンウォール・ジャクソン・エイブラム夫妻、フィッシュガード夫妻、リプリー・スネル夫妻。例文帳に追加
From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
吉阪隆正の妻・富久子は甲野謙三・綾子夫妻の娘である。例文帳に追加
A wife of Takamasa YOSHIZAKA, Fukuko, was a daughter of Kenzo and Ayako KONO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本丸は将軍夫妻、二丸は将軍生母やかつての将軍仕えていた側室、西丸は世嗣夫妻や大御所夫妻が住まいとしていた。例文帳に追加
Honmaru was the resident of the Shogun and his wives, Ninomaru was the resident of the shogun's real mother and concubines of former Shogun, and Nishinomaru was the residence of the successor couple and the retired shogun couple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おお、いまこそ妻は夫の拳の重みを感じなければならない——夫が妻を気にかけていること示すため——夫が妻を気にかけていることを示すため!例文帳に追加
Oh, she must feel the weight of his hand now--just to show that he cared--just to show that he cared! - O Henry『ハーレムの悲劇』
一夫多妻制のもとでは、天皇や皇帝の複数の妻のうちの正妃(正妻)を指す。例文帳に追加
Under the polygamy system, empress is the legally wedded wife of the emperor, out of the multiple wives. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
オランダの新聞は,日本の皇室のご夫妻(皇太子ご夫妻)が即位式に出席されたことに注目した。例文帳に追加
Dutch newspapers took note of the Japanese royal couple's presence at the coronation. - 浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |