妻夫の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 605件
仕事を持つ一方で,家事と育児を妻と分担している夫例文帳に追加
a husband who has a job and shares in the housework and child-raising with his wife - EDR日英対訳辞書
そのホテルの前で,偶然にもほかならぬ皇太子ご夫妻をお見かけした例文帳に追加
In front of the hotel, I happened to see the crown prince and his wife, no less. - Eゲイト英和辞典
そのオペラにはおそれ多くも皇太子殿下ご夫妻が足を運ばれた。例文帳に追加
The opera was graced with the august presence of the Crown Prince and Princess. - Tanaka Corpus
夫は妻とは対照的に、買い物を楽しんでいないようだった。例文帳に追加
In contrast to her, her husband didn't seem to be enjoying the shopping. - Tanaka Corpus
使用人がしらは声を上げて「スミスご夫妻がおいでになりました」と告げた。例文帳に追加
The butler announced Mr. and Mrs. Smith. - Tanaka Corpus
最近の若い夫の中には、妻の家事の手助けをする者が増えている。例文帳に追加
These days more young husbands help their wives with housework. - Tanaka Corpus
今では多くの家庭が共稼ぎで、夫と妻の両方が働いている。例文帳に追加
Many families now have two breadwinners with both husbands and wives working. - Tanaka Corpus
ハートの形をした池は国王ご夫妻の自慢の種である。例文帳に追加
The heart-shaped pond is the pride of the royal couple. - Tanaka Corpus
デイビス夫妻は、ある年のホテルのクリスマスパーティーに招待された。例文帳に追加
Mr. and Mrs. Davis were invited to a Christmas party at a hotel one year. - Tanaka Corpus
ところが、夫を送り出す時も妻は怒りの素振りも見せない。例文帳に追加
However, when the wife sent off the husband she would not even show the slightest hint of anger. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その心根にうたれた夫は再び妻の元へと帰るのであった。例文帳に追加
The husband was so moved by her emotion that he returned to his wife. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夫婦漫才であり、相方である妻の芸名は林家カレー子。例文帳に追加
Raisu performs a double act with his wife, whose stage name is Kareko (curry powder) HAYASHIYA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
作中では山背の妻となっており、夫婦仲もむつまじかった。例文帳に追加
In the story, she became a wife of Prince Yamashiro no oe and they were compatible married couple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三つ子の妻達には、夫の名に因んだ名がつけられている。例文帳に追加
Wives of the triplets had names that referred to the names of their husbands. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて農夫の妻が、雷神の申し子とでも言うべき子供を産んだ。例文帳に追加
In time, the farmer's wife gave birth to a child who could be called a baby of Raijin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その場において乃木夫妻の殉死を聞いて強い衝撃と感銘を受けた。例文帳に追加
There he was both shocked and moved by the suicide of Maresuke NOGI and his wife. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それ以後の天皇、皇族は一夫一妻制に基づき、配偶者は一人である。例文帳に追加
The following Tenno and Imperial families had only one spouse, based on monogamy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
が、夫妻にけがなどはなく、つつがなく予定を終了した。例文帳に追加
However, the Imperial couple returned safely from the Okinawa visit without being injured. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-地質学者・小川琢治・小雪夫妻の三男として生まれる。例文帳に追加
He was born as the third son to a geological scientist Takuji OGAWA and his wife Koyuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが、三木夫妻は主命に背いて密かに出産させたという。例文帳に追加
Mr. and Mrs. Miki, however, disobeyed their master and secretly allowed Hisako to give birth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、ランメン夫妻に連れ添われて休暇には各地を旅行している。例文帳に追加
The Lanmans took Umeko to various places during their vacations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
北海道函館市船見町26番地に、ジョン・ミルン夫妻の墓がある。例文帳に追加
A grave of the Milnes is located in 26, Funami-cho, Hakodate City, Hokkaido. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(一般には伊藤博文首相夫妻主催とされている。)例文帳に追加
(It is generally believed that it was held under the auspices of Prime Minister Hirobumi ITO and his wife.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なら工藝館 -チャールズ英国皇太子夫妻来訪所例文帳に追加
Nara Kogei-kan (Nara Craft Museum): Received a visit of Charles, the Prince of Wales and the Duchess of Cornwall. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フラッシュの洪水の中,ベッカム夫妻は入国手続きへと急いだ。例文帳に追加
In a flood of flashlights, the Beckhams hurried for the disembarkation process. - 浜島書店 Catch a Wave
ブッシュ夫妻は同郷(テキサス州ミッドランド)の出身である。例文帳に追加
Laura and George W. Bush are from the same town, Midland, Texas. - 浜島書店 Catch a Wave
雨の降る日だったが,およそ2000人がこの新婚夫妻のお祝いに駆けつけた。例文帳に追加
It was a rainy day, but about 2,000 people came to congratulate the new couple. - 浜島書店 Catch a Wave
10月29日,夫妻は奈良を訪れ,名所旧跡を見て1日を過ごした。例文帳に追加
On Oct. 29, the couple visited Nara and spent the day seeing historical sites. - 浜島書店 Catch a Wave
夫妻は王室のお屋敷ではなく基地の近くに住む予定だ。例文帳に追加
The couple will live near the base, not in a royal residence. - 浜島書店 Catch a Wave
新婚の夫妻は11月に国賓として日本を訪問する予定だ。例文帳に追加
The newlyweds plan to visit Japan in November as state guests. - 浜島書店 Catch a Wave
首相夫妻は私の演奏を大変気に入ってくれました。例文帳に追加
The prime minister and his wife were very pleased with my performance. - 浜島書店 Catch a Wave
ご夫妻は教会に入る前に,集まった人々に笑顔で手を振られた。例文帳に追加
The smiling couple waved to the crowd before entering the church. - 浜島書店 Catch a Wave
横田夫妻はモンゴルで彼女の安否について尋ねなかった。例文帳に追加
In Mongolia, the Yokotas did not ask about her fate. - 浜島書店 Catch a Wave
横田夫妻は北朝鮮に孫娘がいることを2002年に知った。例文帳に追加
The Yokotas learned in 2002 that they had a granddaughter in North Korea. - 浜島書店 Catch a Wave
彼とその妻は旅に出て,夫婦の絆を再確認していく。例文帳に追加
He and his wife go on a journey to reaffirm their connection. - 浜島書店 Catch a Wave
通例,妻は夫の家で暮らしますが,自身の両親の家を受け継ぎます。例文帳に追加
Customarily, a wife lives in her husband's home but inherits her parents' house. - 浜島書店 Catch a Wave
この物語の中で,ある妻は自分が夫に似てきたことに気づく。例文帳に追加
In the story, a wife notices that she has begun to look like her husband. - 浜島書店 Catch a Wave
故郷では、美しい妻が夫と父親のために祈りをささげています例文帳に追加
At home the beautiful wife prayed for her husband and her father. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
これはキャピュレット公夫妻にはうれしい知らせであった。例文帳に追加
This was joyful news to the Lord Capulet and his wife. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
と夫は言い、感情を昂ぶらせて妻の傍らに膝をついた。例文帳に追加
said the man, throwing himself passionately on his knees before her. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
ブキャナン夫妻の住まいは予想をはるかに越えるものだった。例文帳に追加
Their house was even more elaborate than I expected, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
かれの妻にとってみれば夫だけでは物足りなかったわけだ。例文帳に追加
there was not enough of him for his wife. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
夫はこの妻を見ると苦しいこともすべて忘れてしまい、常に一緒におり、この妻のためなら身の危険も財産もいとわない。例文帳に追加
Her husband forgets his sufferings every time he sees her, and always stays with her, not minding that he will be put in danger or lose his fortune for her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実父公成の姉妹藤原祉子が能信の妻であったことから、子のなかった能信夫妻の養女として引き取られる。例文帳に追加
Since her father, Kinnari's sister, FUJIWARA no Yoshiko was Yoshinobu's wife, Moshi was adopted by Yoshinobu and his wife. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
唯一の男性天皇である文武天皇も、最高位の妻(事実上の正妻)は夫人である藤原宮子であり、皇后を立てることはなかった。例文帳に追加
The only male emperor during the period, Emperor Monmu, did not put up an empress because the highest-ranking wife (actual legal wife) was FUJIWARA no Miyako Fujin (consort of the emperor). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『吾妻鏡』1222年(貞応元年)9月21日条に「籐民部大夫行盛の妻男子平産す」とあるのが行忠である。例文帳に追加
The article dated September 21, 1222 of "Azuma Kagami" described that, 'the wife of Tominbu no taifu Yukitada gave birth to a son,' which indicated Yukitada. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
離縁状(りえんじょう)とは、江戸時代に庶民が離婚する際、夫から妻(または妻の父兄)に宛てて交付する、離婚を確認する文書である。例文帳に追加
Rienjo is a document for confirming a divorce that was issued by a husband to his wife (or his wife's father or brother) during the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夜のテレビのニュースで私は天皇陛下夫妻がお祭りに来たことを知った。例文帳に追加
I learned from the news on TV at night that the emperor and empress came to the festival. - Weblio Email例文集
妻は、夫と共依存の関係を持っているという事実に気付いていない。例文帳に追加
The wife is not aware of the fact that she has a co-dependent relationship with her husband. - Weblio英語基本例文集
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |