例文 (30件) |
幽霊本の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30件
私は幽霊の存在を本当に信じている。例文帳に追加
I do believe in ghosts. - Tatoeba例文
君は本当に幽霊がいると思うのか。例文帳に追加
Do you really believe in ghosts? - Tatoeba例文
あなたは本当に幽霊を信じているのですか?例文帳に追加
You really believe in ghosts? - Tatoeba例文
あなたは本当に幽霊を信じているのですか?例文帳に追加
Do you really believe in ghosts? - Tatoeba例文
私は幽霊の存在を本当に信じている。例文帳に追加
I do believe in ghosts. - Tanaka Corpus
君は本当に幽霊がいると思うのか。例文帳に追加
Do you really believe in ghosts? - Tanaka Corpus
-日本で伝承される民話で、『子育て幽霊』ともいわれる。例文帳に追加
This expression stems from a folktale handed down in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは本当に幽霊を見たのではない。それは架空のものでしかなかったのだ。例文帳に追加
You didn't really see a ghost—it was only imaginary. - Tatoeba例文
あなたは本当に幽霊を見たのではない。それは架空のものでしかなかったのだ。例文帳に追加
You didn't really see a ghost - it was only imaginary. - Tanaka Corpus
幽霊については、死者の霊魂という意味は日本と同じである。例文帳に追加
As far as yurei (ghost) is concerned, in terms implying the spirit of the dead, it is the same as in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-日本やヨーロッパに伝承される幽霊だけが、乗船している船。例文帳に追加
Legends of ships only containing ghosts can be found in Japan and Europe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また幽霊の出現など、本来ありえない音響を抽象的に表現する場合にも用いられる。例文帳に追加
Moreover, it is used in scenes when a ghost appears or to abstractly express an original impossible sound. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以上の前提により「日本で伝承されてきた」幽霊とその他の類例を表記する。例文帳に追加
There now follow descriptions of yurei and similar concepts which have been passed down through generations as a result of the beliefs outlined above. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この「日本型幽霊」は、江戸期に浮世絵の題材として描かれてから定着したものである。例文帳に追加
This "typical Japanese-style yurei" derives from ukiyoe paintings of the Edo Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
能の船弁慶を下敷きにしているが、能の平知盛は幽霊であるのに対し、本作では幽霊に偽装した知盛本人が登場し壇ノ浦の合戦を再現している。例文帳に追加
Whereas it is based on the Funa Benkei of the Noh play, in which TAIRA no Tomomori is a ghost, Tomonori disguising himself as a ghost appears here to reproduce the scene of the Battle of Dannoura. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
幽霊(ゆうれい)は、日本の民間信仰の中で、人が死亡して、肉体から魂が離れた後も、未練や遺恨を解くために、現世(うつしよ)に残り、生前の姿で幽か(かすか)に可視化したもの。例文帳に追加
In Japanese folk belief, yurei are faintly visible figures who have remained in Utsushiyo (the land of the living) even after their soul left their body after death, in order to resolve some form of lingering attachment or to seek revenge for a wrong. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本では、幽霊の描写として『乱れ髪に天冠(三角頭巾)、死装束の足がない女性』という、芝居やお化け屋敷などでの典型的な姿でイメージされることが多い。例文帳に追加
In Japan, people commonly have an image of a yurei as a woman without legs wearing a tenkan (triangle hood) over her disheveled hair and a white kimono (which samurai wore to commit harakiri in feudal Japan), and this is the most typical figure shown in theaters or haunted houses. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実際には、応挙誕生以前の1673年に描かれた「花山院きさきあらそひ」という浄瑠璃本の挿絵に、足のない幽霊の絵が描かれている。例文帳に追加
In fact, a yurei without legs appeared as an illustration in a joruri-bon (book of joruri scripts) titled Kazan-in kisaki arasoi (Quarrel between the Empresses of Retired Emperor Kazan), which was written in 1673, before Okyo was born. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マントルピースのろうそくが一本吹き消え、小さなマシンはいきなり回転して、不明瞭になると、一瞬ばかり幽霊じみたものとなり、かすかに輝く真鍮と象牙の幻影のようになった。例文帳に追加
One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; - H. G. Wells『タイムマシン』
坂本城の天守閣に夜な夜な幽霊が出るという噂が立ったとき、自ら肝試しを志願して一晩過ごし、何事も無かったように天守閣から戻ってきた為、秀吉から豪胆ぶりを讃えられたと言われている。例文帳に追加
It is said that when the rumor went around that a ghost appeared in the tenshukaku (keep or tower) of Sakamoto-jo Castle night after night, Toshiie applied for the test of courage personally, and after spending all night there, he came back from the tenshukaku as if nothing had happened, so he was praised for his courageousness by Hideyoshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (30件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |