1016万例文収録!

「思案」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

思案を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 166



例文

いま思案していたことから連想されたわけではなく、むしろ外からの質問のように振ってきたのです。例文帳に追加

not stirred up as it were by the current of my meditations, but coming in almost like a question from outside.  - H. G. Wells『タイムマシン』

どれも開かないので、アリスはろうかのまん中をしょんぼり歩いて、いったいどうやってここから出ましょうか、と思案するのでした。例文帳に追加

she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

思い余ったお辰は傍にあった焼き鏝を己の頬にあて、「これでも思案のほかという字の色気がありんすか」と自身の美貌を醜くしてまでの心意気を示す。例文帳に追加

Otatsu was at a loss and put an iron beside her on her cheek and showed her spirit even by losing her beauty as 'Do you think I'm still beautiful?'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ストッパー部24は、連結リンクプレート26の他端側のピン27が思案点に達する直前に連結リンクプレート26と当接して第1のリンクプレート23の回転を阻止する。例文帳に追加

The stopper 24 stops the rotation of the first link plate 23 by coming into contact with the connection link plate 26 immediately before the pin 27 at the other end of the connection link plate 26 reaches a dead point. - 特許庁

例文

アームが構成するリンクに負荷をかけずに思案点をスムーズに通過させ、また、エンドエフェクタ等の支持手段の姿勢を安定させて円滑な搬送を行う。例文帳に追加

To smoothly pass an article a change point without applying a load on a link an arm constitutes and to carry it smoothly by stabilizing a position of a support means of an end effector, etc. - 特許庁


例文

入力情報処理手段21および関係情報処理手段22は入力された課題および思案を同じく入力された関係に基づいてツリー状に関係付けて保存する。例文帳に追加

An input information processing means 21 and a relation information processing means 22 associates the inputted assignment and thought in a tree state on the basis of the inputted relation, and stores them. - 特許庁

表示装置を備えた遊技機において、遊技者が思案可能な遊技演出を行うことにより、遊技の興趣を飛躍的に高めることができる遊技機を提供すること。例文帳に追加

To provide a game machine capable of significantly enhancing amusement of a game by providing game direction from which a player can draw a deduction in a game machine provided with a display device. - 特許庁

扉1eを開扉して行くと連枢軸ピン6aが、思案線Lと交差状に回動移行し、回動アーム7が圧縮スプリング4により回動力を受ける。例文帳に追加

As the door 1e is opened, the aerial pivot pin 6a rotationally moves in a crossing manner with a change line L and the rotationally moving arm 7 receives rotational movement force by virtue of the compressed spring 4. - 特許庁

第1可動枢軸23は、第1固定枢軸7と第2可動枢軸26を結ぶ線O上の思案点Pを越えて、扉20の取付け開口部8面の左右に移動可能とする。例文帳に追加

The first movable pivotal shaft is movable to the right and left of a plane of a mounting opening 8 of the door 20 beyond a change point P on a line O connecting the first fixed pivotal shaft 7 and the second movable pivotal shaft 26. - 特許庁

例文

採用される樹脂が弾性に乏しいものであっても、強度が不足することなく、思案点を境に正常に反転することのできるヒンジを有するキャップを提供する。例文帳に追加

To provide a cap having a hinge capable of being normally turned over around the dead point and does not lack strength even if resin applied to the cap has a poor resiliency. - 特許庁

例文

なぜなら事実において、私の仲間の努力と、多種多様な才能とは真(しん)に称讃すべきものではあったけれども、それでもなお、彼の思案に余るような場合があったからだ。例文帳に追加

-- for, indeed, it was when he was at his wit's end that his energy and his versatility were most admirable  - Conan Doyle『黄色な顔』

ソーピーは婦人伝道師がくれたお仕着せのネクタイをぴんと伸ばし、引っ込み思案なカフスを表に引きずり出し、帽子を傾げて若い女性にすりよった。例文帳に追加

Soapy straightened the lady missionary's ready-made tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman.  - O Henry『警官と賛美歌』

戊辰の役に、薩摩人が会津城を攻めた時、道案内にと呼び出した神官との間に、どうしても話が通じない。思案の末、謡曲のことを思い出し、シテとワキとの掛け合いよろしく問答を進め、やっとうまく行ったという逸話がある。例文帳に追加

There is an episode when Satsuma domain attacked the Aizu-jo Castle during the Boshin War, communication with a Shinto priest who was called as a guide impossible., after much consideration, yokyoku was thought of and conversation was carried out in the same way as the dialogue between shite (main actor) and waki (supporting actor) and finally done well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ウォームギヤ15cのギヤ形成区間θ1が、制御軸12へ作用する反力トルクが互いに接近する方向に反転する死点P1を含んでおり、かつ、反力トルクが互いに離間する方向に反転する思案点P2から外れている。例文帳に追加

A gear forming section θ1 of the worm gear 15c includes a dead center P1 which turns over in the direction wherein reaction force torques working toward the control shaft 12 come close to each other, and is off a change point P2 in the direction wherein the reaction force torques separate from each other. - 特許庁

こうした場合には、だから、(その人が子供だったり、錯乱していたり、興奮したり上の空で、よく思案する能力が十分使えないというのでなければ)危険の警告を受ければ十分で、危険に身を曝すことを無理矢理防ぐ必要はないと思います。例文帳に追加

in this case, therefore, (unless he is a child, or delirious, or in some state of excitement or absorption incompatible with the full use of the reflecting faculty) he ought, I conceive, to be only warned of the danger; not forcibly prevented from exposing himself to it.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

篤胤は若い頃より、この世界が幽顕一如で構成されていると考え、その本質をなんとか解明する事が出来ないものかと常日頃から思案し「霊能真柱」「古史成文」「仙境異聞」「古今妖魅考」他数多の本の中に次々に書き表して証明しようとした。例文帳に追加

Since he was young, Atsutane HIRATA had been thinking that the Dark ('' hidden or mysterious things) and the Light ('' appeared or clear things) were the one and the same, and that this world was formed by the working of those opposing factors; Atsutane wanted to analyze the true nature of the world and tried to demonstrate his ideas in many works including 'Tama no Mihashira' (Concept of Afterlife), 'Koshi Seibun' (Early History), 'Senkyo Ibun' (Another Story of Unworldly Men's World) and 'Kokon Yomi-ko' (Studies on Mysterious Things of Ancient and Modern Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS