意味 | 例文 (11件) |
悠然を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
会津藩の軍奉行が駆けつけて壬生浪士組を通してやり、芹沢は悠然と門を通った。例文帳に追加
Army Commissioner of Aizu Clan rushed to the scene and allowed Miburoshi-gumi through, and SERIZAWA went through the gate calmly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この丹前六方にあやかって、丹前を着流して市中を悠然と闊歩する者が後を絶たなかった。例文帳に追加
There was no end to the number of men who worn Tanzen and walked around in town leisurely following the popularity of this tanzen roppo (a swaggering walk). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
悠然とした身ごなしや、ギャツビー邸の芝生に堂々と立つその姿勢から言って、どうやらかれこそがミスター・ギャツビーそのひとらしい。例文帳に追加
Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その撤収の際には、「関東勢百万と候え、男はひとりもなく候」(「関東武者は百万あっても、男子は一人も居ないものだな」)と徳川軍を嘲笑しながら馬に乗り、悠然と撤収したといわれている。例文帳に追加
At the withdrawal, it is said that as he rode a horse he jeered Tokugawa's army, saying, 'Although there are a million warriors in Kanto, there are no men,' and calmly withdrew. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その間、別働隊との合流も果たし、浜松城へ近付く武田軍であったが、長期戦を嫌う信玄は浜松城を悠然と素通りして、三河国に侵攻するかのように転進した。例文帳に追加
Meanwhile, Takeda's troops, having merged separate groups, were coming near to Hamamatsu-jo Castle, but disliking that the battle would be protracted, Shingen changed the direction of the troops so as to invade Mikawa Province, passing through the castle without stopping. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浄瑠璃古浄瑠璃の独唱のあと幕浅黄幕が切って落とされると、極彩色の華麗な山門の屋根がそこにあり、金爛丹前に大百日鬘という出で立ちの五右衛門がその上で悠然と煙管を吹かしている。例文帳に追加
Following the solo of Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), the whole Asagi-maku curtain (colored with sky-blue and white) drops to show the colorful, splendid roof of Sanmon on the stage, and on the roof, Goemon, wearing a kinran-tanzen (thick jacket with elaborate pattern sewed with gold threads) and an obyakunichi-katsura (manly wig with shaggy wisps in front), calmly smoking a pipe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
字を松齢(しょうれい)、号(称号)は介石のほかに班石(はんせき)、十友窩(じゅうゆうか)、澄湖(ちょうこ)、混斎(こんさい)、台嶽樵者(だいがくしょうしゃ)、第五隆(だいごりゅう)、晩年になって矮梅居(わいばいきょ)、四碧斎(しへきさい)、四碧道人(しへきどうじん)、悠然野逸(ゆうぜんやいつ)と号している。例文帳に追加
His azana (courtesy name) was Shorei and his second names were Kaiseki as well as Hanseki, Juyuka, Choko, Konsai, Daigakushosha, and Daigoryu, and also Waibaikyo, Shihekisai, Shihekidoujin, and Yuzen-yaitsu in the last years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南禅寺の南禅寺伽藍の屋上、天下をねらう大盗賊石川五右衛門は煙管を吹かして、「絶景かな、絶景かな、春の宵は値千両とは、小せえ、小せえ、この五右衛門の目からは、値万両、万々両」という名台詞を吐き、夕暮れ時の満開の桜を悠然と眺めている。例文帳に追加
On a spring evening, on the rooftop of Nanzen-ji Temple, Goemon ISHIKAWA, a legendary bandit with designs on all the treasure of Japan, is composedly smoking with a pipe and viewing the cherry trees which are in full bloom, and says his famous line: "What a superb view, what a superb view; that man, saying that a moment of a spring evening is worth one thousand ryo (monetary unit), was a person of really small, small caliber; for this moment, I would spend ten thousand ryo, hundred million ryo" ('a moment of a spring evening' refers to the famous phrase of a Chinese poem "春夜Chunye" by 蘇軾Su Shi; in the original, it is 'one thousand gold' 春宵一刻値千金). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (11件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |